天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

功能對等理論下的生物醫(yī)藥文本漢譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-04-03 09:08
【摘要】:本文以《西氏內(nèi)科學(xué)》教科書為例,將功能對等理論應(yīng)用于生物醫(yī)學(xué)文本的翻譯中,功能對等的含義主要是讓譯文和原文在語言功能上對等,而不是語言形式上的對應(yīng)。因此奈達(dá)的功能對等理論,更強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語讀者的感受。因此,譯者在翻譯時(shí)要多為讀者考慮,而不是束縛于原文的語句結(jié)構(gòu)。本文依據(jù)功能對等理論從詞匯層、句法層、篇章層等方面探討通過翻譯調(diào)整和轉(zhuǎn)換,不僅翻譯出通順,流暢的譯文,而且符合目標(biāo)語讀者語言習(xí)慣的譯文。通過研究發(fā)現(xiàn):功能對等理論對生物醫(yī)學(xué)文本翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)性作用。按照功能對等的翻譯原則和要求靈活采用直譯、意譯、重組、轉(zhuǎn)換等翻譯技巧,使《西式內(nèi)科學(xué)》的翻譯保質(zhì)保量。本文分為五個(gè)部分:第一部分描述了翻譯任務(wù),包括對生物醫(yī)學(xué)文本的介紹及翻譯背景;第二部分為翻譯過程,包括源于文本的特點(diǎn),譯前準(zhǔn)備及譯后校對;第三部分介紹了翻譯理論,包括功能對等理論的主要內(nèi)容及應(yīng)用現(xiàn)狀;第四部分為案例研究分析,分別從詞匯,句法以及語篇三個(gè)方面對案例進(jìn)行分析,并且詳細(xì)討論了翻譯實(shí)踐中所采用的翻譯方法;第五部分為總結(jié),歸納出了翻譯實(shí)踐中的發(fā)現(xiàn)以及不足。
【學(xué)位授予單位】:西安理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 狄凡;;基于功能對等理論的跨境電商合同翻譯[J];校園英語;2019年19期

2 郝子萌;;淺析功能對等理論下“一帶一路”的不同譯法[J];漢字文化;2018年22期

3 付向東;韓竹林;;功能對等理論視角下的旅游宣傳翻譯[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2018年10期

4 呂梅;劉繼華;;功能對等理論視角下廣告英譯策略研究[J];戲劇之家;2019年02期

5 謝萱;;功能對等理論視角下中英文模糊數(shù)字對比研究[J];北京印刷學(xué)院學(xué)報(bào);2019年04期

6 駱慕晴;;尤金·奈達(dá)功能對等理論在翻譯中的應(yīng)用——以Helping Your Anxious Teen一書為例[J];佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2018年02期

7 劉穎;;奈達(dá)的功能對等理論在政論文翻譯中的應(yīng)用——以2014年《習(xí)近平談治國理政》為例[J];文教資料;2016年33期

8 譚淑芳;;中文新聞報(bào)道中新詞的翻譯策略探究[J];中國民族博覽;2016年11期

9 楊挺揚(yáng);;淺談功能對等理論在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J];中國教師;2012年20期

10 張峗嬌;張軍;;淺談尤金·奈達(dá)功能對等理論的價(jià)值與局限[J];安徽文學(xué)(下半月);2018年09期

相關(guān)會議論文 前9條

1 齊佳佳;;功能對等理論視角下的料理翻譯——以“ハンバ0啊蔽齕A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2018年年會暨“西南少數(shù)民族文化的翻譯與傳播”學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2018年

2 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年

3 陳藝;;功能對等理論下的中國菜名英譯策略[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2017年年會暨“一帶一路”視域下少數(shù)民族文化外宣翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2017年

4 吳央;何泠靜;;功能對等理論下客家飲食文化英譯研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2017年年會暨“一帶一路”視域下少數(shù)民族文化外宣翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2017年

5 苗琛琛;;從目的論看電影《暮光之城》的字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年

6 佘明媛;黎曉容;;從功能對等理論看新聞翻譯的語言特點(diǎn)——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中發(fā)表關(guān)于G20峰會的文章為例[A];貴州省翻譯協(xié)會第八屆會員代表大會暨“語言文化與翻譯”學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2016年

7 李雪;;功能對等理論指導(dǎo)下政府工作報(bào)告中漢語特色詞匯維譯淺析——以2017年新疆維吾爾自治區(qū)政府工作報(bào)告為例[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第七卷)[C];2018年

8 陳藝;;從功能對等理論視角淺析古詩英譯難點(diǎn)[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2017年年會暨“一帶一路”視域下少數(shù)民族文化外宣翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2017年

9 高嵐嵐;;論日文商標(biāo)漢譯的“三美”[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 王南南;功能對等理論視角下The Joy Luck Club大陸和臺灣譯本的回譯對比研究[D];北方工業(yè)大學(xué);2019年

2 陳星辰;功能對等理論視角下的犯罪心理學(xué)文本翻譯研究[D];天津理工大學(xué);2019年

3 高永婷;功能對等理論視角下的中國政府白皮書翻譯研究[D];天津理工大學(xué);2019年

4 孫婧婕;《利用COSOM-CLM模型在不同空間分辨率下對中東-北非地區(qū)的氣候變化預(yù)測》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];天津理工大學(xué);2019年

5 于時(shí)雨;《一項(xiàng)縱向研究:關(guān)于美國工人的工作壓力、長時(shí)間工作和輕生意念的關(guān)系》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];天津理工大學(xué);2019年

6 吳安陽;《來訪者》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];沈陽師范大學(xué);2019年

7 蔣志婭;《希臘移民法修正案》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];沈陽師范大學(xué);2019年

8 高雅文;論學(xué)術(shù)文體翻譯中忠實(shí)的實(shí)現(xiàn)[D];國際關(guān)系學(xué)院;2019年

9 許暢;《中國:希望,還是威脅?》(第三章至第四章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];安徽大學(xué);2019年

10 楊屹卓;功能對等理論下的生物醫(yī)藥文本漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];西安理工大學(xué);2019年



本文編號:2613172

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2613172.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶68ce5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com