《聯(lián)合國教科文組織教育信息化獎(jiǎng)》翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-04-02 20:23
【摘要】:聯(lián)合國教科文組織頒布的哈馬德·本·伊薩·哈利法國王教育信息化獎(jiǎng),簡稱教育信息化獎(jiǎng),設(shè)置于2005年,旨在表彰在教育中創(chuàng)新地利用信息和通信技術(shù)的個(gè)人、機(jī)構(gòu)或非政府組織。筆者受廣西北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)和東盟合作開放辦公室委托,自2018年9月加入此次翻譯項(xiàng)目,內(nèi)容包括獎(jiǎng)項(xiàng)介紹以及2006-2017年度獲獎(jiǎng)的應(yīng)用技術(shù)或項(xiàng)目及其詳細(xì)信息,將國際教育信息化類型應(yīng)用的發(fā)展歷程以及當(dāng)下的最新成果展示給中國讀者。筆者對(duì)其中的前6章內(nèi)容(共計(jì)22000字左右)進(jìn)行翻譯。國內(nèi)對(duì)教科文組織教育獎(jiǎng)項(xiàng)翻譯的研究成果較少,該類文本在詞匯、句法及語篇等方面存在諸多特點(diǎn),例如:名詞化結(jié)構(gòu)使用廣泛、句子結(jié)構(gòu)冗長復(fù)雜、專業(yè)知識(shí)深?yuàn)W以及語篇銜接緊密等,因而翻譯起來較難處理,值得進(jìn)行較為系統(tǒng)的歸納和分析。筆者挑選其中的典型案例,對(duì)重點(diǎn)、難點(diǎn)及相應(yīng)的解決方案進(jìn)行分析舉證,希望能夠給教育信息化相關(guān)文本的譯入或譯出提供些許借鑒。報(bào)告共分為五部分。第一章為項(xiàng)目描述,簡要介紹了此次翻譯實(shí)踐的背景和意義。第二章為翻譯過程,從譯前準(zhǔn)備和審校過程等多個(gè)方面詳細(xì)描述了實(shí)踐流程。第三章為理論框架,主要采用李長栓老師提出的“理解、表達(dá)、取舍”分析框架,強(qiáng)調(diào)批判性思維和調(diào)查研究能力。第四章為案例分析,從理解、表達(dá)、取舍三個(gè)方面舉例分析筆者翻譯過程中遇到的具體問題,尤其是詞語選擇不當(dāng)、語言歐化及語言Up嗦等,探究問題產(chǎn)生的原因,并提出解決方案。第五章為結(jié)語,總結(jié)概括此次翻譯實(shí)踐。
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2612403
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 馬寧;崔京菁;余勝泉;;UNESCO《教師信息與通信技術(shù)能力框架》(2011版)解讀及啟示[J];中國電化教育;2013年07期
2 ;教育信息化十年發(fā)展規(guī)劃(2011-2020年)[J];蘇州教育信息化;2012年06期
,本文編號(hào):2612403
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2612403.html
最近更新
教材專著