天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《莎士比亞之文化崛起:政治、出版、改編,1642-1700》英漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-03-30 23:24
【摘要】:《莎士比亞之文化崛起:政治、出版、改編,1642─1700》描述了1642─1700年改編戲劇的發(fā)展情況,給出了莎士比亞戲劇由沒落到成為大家喜聞樂見的作品的原因。作者艾瑪·德普拉芝運用圖書史和戲劇史的方法,將莎士比亞戲劇的出版、改編和表演置于政治、歷史背景之下,重新評估了莎士比亞在攝政期和王政復(fù)辟時期的聲譽,研究了改編戲劇的傳播。此篇翻譯實踐報告重點討論了翻譯過程中的難點及相應(yīng)的翻譯方法和技巧。在本次翻譯實踐和翻譯實踐報告中,譯者主要分析了詞匯層面、句法層面、標(biāo)題以及戲劇翻譯中的難點。詞匯層面的難點包括多義詞、詞性以及專有名詞的翻譯。句法層面的難點有插入語、長難句的翻譯。其他兩方面的翻譯難點為作品標(biāo)題和戲劇的翻譯。在本次翻譯實踐中,譯者靈活使用翻譯方法和技巧來解決翻譯難點。在詞匯層面采用根據(jù)語境選擇詞義、詞性轉(zhuǎn)換和加腳注法。在句法層面采用增譯、順句操作、句式重構(gòu)法等。針對原文本中涉及到的標(biāo)題,采用直譯、直譯與意譯相結(jié)合法。針對原文中的戲劇,采用押尾韻以及人稱轉(zhuǎn)換法。通過使用這些翻譯方法和技巧,增強了譯文的邏輯性、嚴(yán)謹(jǐn)性和流暢性。最后,譯者總結(jié)了翻譯實踐中的經(jīng)驗、不足和未解決的問題。通過此次翻譯實踐,譯者了解了一些常見單詞在戲劇文本中的特殊含義;學(xué)習(xí)了運用直譯與意譯處理標(biāo)題翻譯;并且在戲劇翻譯中,較多體現(xiàn)了戲劇的音韻美。另外,此翻譯實踐可作為研究1642─1700年間莎士比亞戲劇及其改編戲劇的參考材料,也可為同類文本的譯者提供一些借鑒和幫助。
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 王茹;英漢翻譯中的插入語翻譯策略[D];北京外國語大學(xué);2018年

2 張小敏;英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)換研究[D];南京大學(xué);2012年

,

本文編號:2608202

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2608202.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶36677***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com