《世界與小鎮(zhèn)》第五章選譯(英譯漢)的翻譯研究報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-03-30 12:40
【摘要】:本翻譯研究報(bào)告節(jié)選《世界與小鎮(zhèn)》一書中第五章節(jié)進(jìn)行翻譯,并針對(duì)譯者采用的翻譯方法進(jìn)行分析,旨在討論如何在翻譯中保留原文本的風(fēng)格!妒澜缗c小鎮(zhèn)》是第二代美國(guó)華裔女作家任璧蓮所著的小說,譯者選取本書第五章作為翻譯文本。這部小說講述了68歲美籍華裔孔海蒂的故事。在21世紀(jì)美國(guó)正處于全球化、移民和原教旨主義的背景下,孔海蒂正在經(jīng)歷從反叛到重生的漫長(zhǎng)自我轉(zhuǎn)變之路。所譯章節(jié)描述了她如何在自我重構(gòu)中掙扎,努力尋找歸屬感和身份認(rèn)同。她和剔骨師去墓地挖出父母的遺骨并將其重新葬在中國(guó)曲阜,作者以這一事件為線索來描述她如何尋找自己的中國(guó)根。她跨越了生與死的鴻溝,思考生死對(duì)她的意義。最終,她伸出援助之手去幫助她的柬埔寨鄰居在美國(guó)定居,與此同時(shí),她也找到了自己的位置。這一章包含了展現(xiàn)海蒂內(nèi)心世界的微妙表達(dá),使得譯者在保留原文的風(fēng)格方面十分困難。通過列舉和分析翻譯過程中遇到的典型例子,該翻譯研究報(bào)告比較了歸化和異化的翻譯策略并分析了譯者采取的三種方法——語(yǔ)義忠實(shí),句法一致和風(fēng)格對(duì)等,從而建議異化對(duì)保留原文的風(fēng)格更為有效。
【學(xué)位授予單位】:云南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2607556
【學(xué)位授予單位】:云南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 孫致禮;中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國(guó)翻譯;2002年01期
2 劉英凱;歸化—翻譯的岐路[J];現(xiàn)代外語(yǔ);1987年02期
,本文編號(hào):2607556
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2607556.html
最近更新
教材專著