“2017GMS跨境電子商務合作平臺對話會”模擬同傳實踐報告
發(fā)布時間:2020-03-29 18:42
【摘要】:本文是一篇模擬口譯實踐報告?谧g材料為2017年大湄公河次區(qū)域跨境電子商務合作平臺對話會上的領導致辭和企業(yè)代表主旨演講。在導師和同學的見證下,筆者順利完成了時長九十分鐘的模擬同聲傳譯。模擬口譯實踐結束后,筆者虛心記下了導師和同學的意見反饋,將模擬口譯的錄音轉錄成文本,與原文本進行對比,在釋意理論的指導下,系統(tǒng)整理了模擬口譯實踐中出現(xiàn)的失誤,有針對性地歸納分析了實踐中出現(xiàn)的問題,并結合釋義理論對模擬口譯實踐進行分析、總結和反思,最終提出相應的解決方案和策略。筆者從中得到了相應的啟發(fā),也希望能為廣大口譯愛好者和從業(yè)者提供一定的指導和借鑒。本文共分為五個章節(jié),第一章為口譯原文和口譯撰寫文本;第二章為口譯任務描述,筆者介紹了此次模擬口譯實踐材料的來源,口譯會議的背景及對口譯人員的要求;第三章為口譯過程描述,包括譯前準備、口譯過程、譯后事項等內容;第四章和第五章是此篇實踐報告的重點部分。第四章,筆者簡要介紹了釋意理論以及基于釋義理論指導下的案例分析。筆者介紹了在模擬實踐中遇到的問題,并結合自身的模擬口譯案例,在釋義理論的指導下,有針對性的提出了一些有建設性的策略,例如釋義、轉譯、簡化、增譯、重組等。為同聲傳譯人員及學習者提供了有價值的參考。第五章為模擬實踐總結,筆者總結了本次模擬口譯實踐報告中未解決的問題及從中得到的啟示,并對未來的口譯工作提出了進一步的建議,以期對今后的口譯以及研究提供一定的參考。
【學位授予單位】:云南師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2606365
【學位授予單位】:云南師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前7條
1 張吉良;;巴黎釋意學派口譯理論成就談[J];中國科技翻譯;2009年04期
2 張博;;文化差異在口譯語用失誤中的體現(xiàn)[J];寧夏大學學報(人文社會科學版);2009年05期
3 高彬;柴明槑;;西方同聲傳譯研究的新發(fā)展——一項文獻計量研究[J];中國翻譯;2009年02期
4 楊梅;蔣婷;;從認知角度看同聲傳譯譯員誤譯的原因[J];四川外語學院學報;2007年03期
5 陶振孝;翻譯中的增補小議[J];日語學習與研究;2002年01期
6 劉和平;釋意學派理論對翻譯學的主要貢獻——獻給達尼卡·塞萊絲柯維奇教授[J];中國翻譯;2001年04期
7 鮑剛;譯前準備“術語強記”的方法論[J];北京第二外國語學院學報;1996年03期
相關碩士學位論文 前1條
1 張藝煒;漢英交替?zhèn)髯g中的漏譯與誤譯[D];天津師范大學;2014年
,本文編號:2606365
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2606365.html
最近更新
教材專著