《西非國(guó)家—加納志》(第三章)英漢翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-03-29 18:43
【摘要】:本報(bào)告基于《西非國(guó)家——加納志》(第三章)的英漢翻譯實(shí)踐。該項(xiàng)目由中國(guó)社會(huì)科學(xué)院發(fā)起,內(nèi)容主要由加納大學(xué)的研究人員撰寫,電子科技大學(xué)西非研究中心參與翻譯。筆者受委托翻譯的第三章屬于政治篇,該章從加納的憲法更替、第四部共和國(guó)憲法、加納的地方和地區(qū)政府三個(gè)方面介紹了加納的政治情況?死锼沟侔病ぶZ德提出以翻譯為導(dǎo)向的文本分析模式,強(qiáng)調(diào)原文文內(nèi)因素和文外因素對(duì)翻譯的影響,并劃分出文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯兩大翻譯類型。本報(bào)告以諾德的這兩大翻譯類型為指導(dǎo),從源語(yǔ)文本所屬的“方志”類文本特征出發(fā),結(jié)合其文內(nèi)因素和文外因素,通過(guò)具體的案例分析,說(shuō)明了在此“方志”型文本的翻譯中,主要是工具型翻譯為主,文獻(xiàn)型翻譯為輔。文獻(xiàn)型翻譯較多保留原文的語(yǔ)言和文化特征;而工具型翻譯更易于譯文讀者理解,增加了譯文的可讀性。具體而言,對(duì)于文獻(xiàn)型翻譯,采用直譯、加注等翻譯方法,以保留原文意象,體現(xiàn)原文的語(yǔ)言或文化特征;對(duì)于工具型翻譯,采用了增譯、轉(zhuǎn)換、反說(shuō)正譯、分譯等翻譯方法,讓譯文更通順,更可讀。而針對(duì)文化負(fù)載詞以及專有名詞,則采取了將文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯相結(jié)合的方法,以期達(dá)到既保留原文意象又便于讀者理解的翻譯目的。將諾德的文本分析模式用于分析和指導(dǎo)“方志”型文本的翻譯是一種新的嘗試。本報(bào)告對(duì)這一類型的文本特點(diǎn)進(jìn)行了歸納和總結(jié),并通過(guò)具體的案例分析給出了一些翻譯技巧和思路,希望能為同類型的文本翻譯提供相應(yīng)的借鑒和參考。
【學(xué)位授予單位】:電子科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2606366
【學(xué)位授予單位】:電子科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 許景城;;An Analysis of the Readers' Roles in the Construction of Meaning in John Donne's The Flea under Reader-Oriented Theory[J];海外英語(yǔ);2011年05期
,本文編號(hào):2606366
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2606366.html
最近更新
教材專著