《伊麗莎白女王傳》(第七章)漢譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:《伊麗莎白女王傳》(第七章)漢譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文是在英譯中翻譯實踐的基礎(chǔ)上,通過對翻譯的過程及重難點進行分析和闡述,進而撰寫的翻譯報告。翻譯項目為英國著名皇室觀察家羅伯特·哈德曼先生(Robert Hardman)創(chuàng)作的一篇傳記文學《伊麗莎白女王傳》(Our Queen)中的第七章《女王與百姓》(Her and Us)。本書主角是當代英國女王伊麗莎白二世,記錄女王在位期間發(fā)生的重大事件,旨在凸顯女王親民愛民的公眾形象以及英國在世界的重要地位。筆者以尤金·奈達的著名翻譯理論“功能對等論”為理論指導:優(yōu)質(zhì)的翻譯是在譯語中找到與原文最自然、最接近的對等語,使譯文讀者對譯文反映與原文讀者對原文反映相同或相近。功能對等論不僅包括詞匯、語義上的對等,還包括文化和風格的對等。本報告分析了翻譯過程中出現(xiàn)的專有名詞、修辭語句、復雜句式的翻譯問題,并針對這些問題探討了相通辭格直譯、特殊辭格舍形取意、顯隱互化、還原本體、歸化對等、正反譯法、句式重組、增譯減譯、語態(tài)轉(zhuǎn)換等翻譯策略和具體解決方案。本報告主要分為四個部分,第一章關(guān)于翻譯項目描述,其中包括項目背景、項目意義;第二章關(guān)于翻譯過程描述,包括譯前準備、作者及文本特點分析、翻譯計劃的制定;第三部分主要為翻譯案例分析,其中涉及詞匯、修辭語句和復雜句式在功能對等理論下的處理,結(jié)合具體問題給出相應的解決措施;第四部分則是翻譯心得及有待解決的問題。
【關(guān)鍵詞】:人物傳記 功能對等 翻譯策略
【學位授予單位】:河北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要5-6
- 英文摘要6-10
- 第一章 翻譯項目描述10-11
- 1.1 項目背景10
- 1.2 項目意義10-11
- 第二章 翻譯過程描述11-16
- 2.1 譯前準備11
- 2.2 作者介紹及文本特色分析11-14
- 2.2.1 文本作者簡介11-12
- 2.2.2 文本內(nèi)容介紹12
- 2.2.3 文本特點及翻譯標準12-14
- 2.3 翻譯計劃的制定14
- 2.4 翻譯理論的選擇14-16
- 第三章 翻譯案例分析16-28
- 3.1 專有名詞的翻譯16-20
- 3.1.1 規(guī)范音譯高頻官職稱謂16-17
- 3.1.2 靈活運用四字詞語17-18
- 3.1.3 深究定義文化背景詞18-20
- 3.2 修辭語句的翻譯——相通辭格直譯、特殊辭格舍形取意20-23
- 3.2.1 隱喻——顯隱互化20-22
- 3.2.2 借代——還原本體,歸化對等22-23
- 3.3 復雜句式的翻譯23-28
- 3.3.1 正反譯法23-24
- 3.3.2 句式重組24-25
- 3.3.3 增譯減譯25-26
- 3.3.4 語態(tài)轉(zhuǎn)化26-28
- 第四章 翻譯實踐總結(jié)28-30
- 4.1 翻譯心得28
- 4.2 翻譯實踐中有待解決的問題28-30
- 參考文獻30-31
- 附錄31-74
- 英文原文31-55
- 中文譯文55-74
- 致謝74
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張美齊;;功能對等理論在合同翻譯中的應用[J];劍南文學(經(jīng)典教苑);2011年08期
2 熱娜·買買提;;從功能對等理論角度分析翻譯對等[J];成功(教育);2012年09期
3 楊冬青;;功能對等理論指導下的外交口譯[J];長春理工大學學報;2012年09期
4 梁爽;;基于功能對等理論的外國影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務學院學報;2012年05期
5 李曉云;;從功能對等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期
6 謝官飛;;淺議尤金·奈達功能對等理論在翻譯中的應用[J];金田;2013年10期
7 胡宏蕓;;奈達的功能對等理論在文學翻譯中的應用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期
8 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對等理論[J];泰安教育學院學報岱宗學刊;2006年02期
9 張啟劍;;功能對等理論在英漢翻譯中的應用[J];滁州學院學報;2006年06期
10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風格對等[J];科技信息(學術(shù)研究);2007年15期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊博元;簡論功能對等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學;2013年
2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
3 張楠;功能對等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
4 趙煒琪;從功能對等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學;2015年
5 王蒙;功能對等理論指導下小說的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
6 李建偉;英語科技散文特點及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學;2014年
7 陳昕;《目送》翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年
8 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年
9 陳婷;《國民政府的海洋主張及對南海權(quán)益的維護》翻譯報告[D];海南大學;2015年
10 范小麗;功能對等理論指導下的情景喜劇幽默語的翻譯[D];河北聯(lián)合大學;2014年
本文關(guān)鍵詞:《伊麗莎白女王傳》(第七章)漢譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:260618
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/260618.html