《巴基斯坦:風(fēng)暴之眼》(第一至第三章)翻譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:《巴基斯坦:風(fēng)暴之眼》(第一至第三章)翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:巴基斯坦和中國是全天候戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,也是中國唯一的盟友級伙伴關(guān)系。對中國來說,巴基斯坦具有極重要的合作價值。2014年中國和巴基斯坦正式啟動中巴經(jīng)濟(jì)走廊項目,其經(jīng)濟(jì)走廊中國部分位于新疆境內(nèi)。中巴兩國共同合作,通過中巴經(jīng)濟(jì)走廊為兩地經(jīng)濟(jì)發(fā)展及地區(qū)和平有重要意義。本文為一篇翻譯實踐報告。翻譯實踐任務(wù)對象為:歐文·貝內(nèi)特·瓊斯(Owen Bennett Jones)著作的Pakistan:Eye of the Storm。本書以西方人的眼光看待巴基斯坦的歷史和政治。通過翻譯本書,了解巴基斯坦的歷史政治情況有利于新疆的和平穩(wěn)定和發(fā)展,也可以進(jìn)一步維護(hù)國家統(tǒng)一。筆者運用功能目的論中的連貫性原則、目的性原則和忠實性原則理論和功能+忠誠概念做為本次翻譯實踐報告的指導(dǎo)指導(dǎo)理論。并從三個不同的層面:詞匯和句法和語篇層面上選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法對原文進(jìn)行翻譯。在詞匯層面上筆者采取了增詞譯法、省詞譯法、轉(zhuǎn)性譯法等翻譯方法;在句法層面上筆者采取了換序譯法、斷句譯法和轉(zhuǎn)態(tài)譯法等翻譯方法。本實踐報告一共分為五個部分:第一部分為翻譯緣起,對本次翻譯實踐的背景和意義進(jìn)行概述。第二部分為翻譯任務(wù),介紹本次翻譯專著、翻譯該專著的重要意義和翻譯步驟。第三部分為翻譯理論框架:功能目的論,簡單介紹此理論對筆者翻譯實踐的指導(dǎo)。第四部分講訴了筆者通過功能目的論和其三原則指導(dǎo)下,分析總結(jié)翻譯過程中使用的翻譯技巧和方法。第五部分為翻譯實踐總結(jié)與啟示。通過本次翻譯實踐,筆者希望可以通翻譯巴基斯坦資料,給國內(nèi)研究巴基斯坦歷史和政治的相關(guān)研究人員提供更多有價值的資料。
【關(guān)鍵詞】:巴基斯坦 功能目的論 翻譯方法 中巴關(guān)系
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 中文摘要3-4
- Abstract4-7
- 1 翻譯緣起7-9
- 1.1 翻譯任務(wù)背景概述7-8
- 1.1.1 巴基斯坦與中國——全天候戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系7
- 1.1.2 巴基斯坦與新疆——中巴經(jīng)濟(jì)走廊7-8
- 1.2 翻譯巴基斯坦資料的重要意義8-9
- 1.2.1 理論意義8
- 1.2.2 現(xiàn)實意義8-9
- 2 翻譯任務(wù)9-13
- 2.1 專著介紹9-11
- 2.1.1 專著作者9
- 2.1.2 專著內(nèi)容簡介9-10
- 2.1.3 專著語言特點及難點10-11
- 2.2 翻譯該專著的重要意義11
- 2.3 翻譯步驟11-13
- 2.3.1 譯前準(zhǔn)備11-12
- 2.3.2 初譯過程12
- 2.3.3 審校、定稿12-13
- 3 翻譯實踐理論指導(dǎo) —— 功能目的論13-16
- 3.1 功能目的論的定義13-14
- 3.2 功能目的論的指導(dǎo)原則14-16
- 4 功能目的論在《巴基斯坦:風(fēng)暴之眼》(第一至第三章)翻譯實踐中的應(yīng)用16-29
- 4.1 詞匯層面16-21
- 4.1.1 直譯法16-17
- 4.1.2 增詞譯法17-19
- 4.1.3 省詞譯法19
- 4.1.4 轉(zhuǎn)性譯法19-21
- 4.2 句法層面21-27
- 4.2.1 換序譯法21-23
- 4.2.2 斷句譯法23-25
- 4.2.3 轉(zhuǎn)態(tài)譯法25-27
- 4.3 語篇層面27-29
- 5 翻譯實踐總結(jié)與啟示29-31
- 5.1 總結(jié)29-30
- 5.2 啟示30-31
- 參考文獻(xiàn)31-32
- 附錄32-71
- 致謝71
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 趙巍;;MTI實踐報告的問題及對策——基于133篇實踐報告的調(diào)查研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2014年03期
2 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語階段性測試的理論分析和實踐報告[J];金融理論與教學(xué);2004年02期
3 ;[J];;年期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張秀榮;;法語教學(xué)法初探——一次培訓(xùn)班的實踐報告[A];對外貿(mào)易外語系科研論文集(第一期)[C];1992年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 見習(xí)記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];中國電力報;2013年
2 記者 郭惠 趙淑偉;國網(wǎng)冀北電力首次發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年
3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年
4 見習(xí)記者 薛然;大連供電發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];中國電力報;2013年
5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會責(zé)任實踐報告[N];西南電力報;2012年
6 劉俊;揚州供電發(fā)布首份社會責(zé)任實踐報告[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報;2013年
7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會責(zé)任實踐報告[N];華中電力報;2012年
8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];中國能源報;2013年
9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會責(zé)任實踐報告[N];科技日報;2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 牛思佳;Say Goodbye翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
2 劉曉駿;小說《墜落之愕》翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
3 李頌;《萊戈爾街的女孩》(節(jié)選)漢譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2015年
4 楊靜茹;《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
5 付永敏;《壓力容器通用技術(shù)規(guī)范》翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
6 張騰;《姆韋亞灌溉開發(fā)項目》漢譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2015年
7 王珊;湯姆·布拉迪新聞稿的翻譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2015年
8 武云鵬;《河南省污水處理項目貸款完工報告》翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
9 石紹輝;《課堂動機》(第五章)翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
10 凱琳;《中產(chǎn)階級的興起與蔓延》(第六章)翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:《巴基斯坦:風(fēng)暴之眼》(第一至第三章)翻譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:259972
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/259972.html