基于語料庫的張璐兩會記者會口譯風(fēng)格研究
發(fā)布時間:2020-03-23 05:30
【摘要】:時代的進步和經(jīng)濟的全球化使得口譯活動越來越頻繁,越來越多的翻譯學(xué)者們開始把目光轉(zhuǎn)向口譯研究。但是口譯員的風(fēng)格研究至今仍寥寥無幾。張璐八年七上兩會記者會,是中國公認(rèn)的優(yōu)秀口譯員。研究張璐的口譯風(fēng)格對口譯研究和促進口譯發(fā)展具有重要意義。本文以語料庫為研究工具,采集了張璐2010年至2017年(不含2013年)在兩會記者會上的口譯原文與譯文建成平行語料庫,音頻材料建立為小型語音庫,采用比較研究的方法,通過與雷寧譯員和費勝潮譯員的譯文對比,再與可比語料庫即聯(lián)合國會議記錄進行比較,從語言、副語言、語音和翻譯策略四大方面研究張璐獨特的口譯風(fēng)格,并分析其風(fēng)格的意義。在語言特征方面,根據(jù)形符、類符、標(biāo)準(zhǔn)化類符形符比、詞匯密度、名動詞比和平均句長在原文和譯文中的數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn):與雷寧譯員與費勝潮譯員的譯文對比,張璐的詞匯使用更為豐富,詞匯密度更高,增加的名詞更多,動詞使用更少,長句使用更多。與對比語料庫即聯(lián)合國會議記錄對比,張璐譯文的數(shù)據(jù)與英文對比語料相似度極高,因此,張璐譯文的可接受度高。在副語言和語音特征方面,張璐的語速和聲調(diào)都處于雷寧和費勝潮之間,十分平穩(wěn)。譯文的重音清楚表明了中國對于熱點問題的態(tài)度,也為中國“大國外交”政策的推廣提供了很好的助推力,成功塑造了一個熱情友好但絕不軟弱的中國國家形象。而在翻譯策略方面,和其他兩位譯員相比,張璐使用的偏移策略最少,其譯文的忠實程度最高。通過對原文進行的必要改動,如增補,修正和刪減使其譯文更為清晰易懂,將國家的方針政策準(zhǔn)確達意地傳達。盡管每年的原文不同,兩位總理的說話風(fēng)格各異,但張璐的口譯特征在各個方面都趨于一致,這說明張璐的口譯風(fēng)格非常穩(wěn)定。一方面,張璐本身有著良好的政治素質(zhì),扎實的語言功底,廣博的知識和穩(wěn)定的心理素質(zhì)。另一方面,張璐不僅僅作為一個譯員,同時是中國政府的代理人和中國形象的傳遞者。本研究有助于幫助口譯員在口譯活動中與聽眾建立良好的關(guān)系,更加清晰明確地闡釋中國的聲音,展示中國的形象。
【學(xué)位授予單位】:湖南工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【學(xué)位授予單位】:湖南工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王麗;;基于平行語料庫的漢英會議中兼類詞的口譯研究——以名形副兼類詞“高度”為例[J];中國外語教育;2015年04期
2 王麗;嚴(yán)莎莎;;基于語料庫的漢英因果連詞口譯研究[J];中國科技翻譯;2015年03期
3 潘峰;胡開寶;;語料庫口譯研究:問題與前景[J];語言與翻譯;2015年02期
4 謝麗欣;胡開寶;;記者招待會漢英口譯中不定量詞的應(yīng)用研究[J];外語電化教學(xué);2015年01期
5 潘峰;;基于語料庫的漢英會議口譯中范化現(xiàn)象研究[J];外國語文;2014年06期
6 潘峰;;基于語料庫的漢英會議口譯中模糊限制語的應(yīng)用研究[J];山東外語教學(xué);2014年04期
7 李鑫;胡開寶;;基于語料庫的記者招待會漢英口譯中情態(tài)動詞的應(yīng)用研究[J];外語電化教學(xué);2013年03期
8 黃立波;王克非;;語料庫翻譯學(xué):課題與進展[J];外語教學(xué)與研究;2011年06期
9 張威;;近十年來口譯語料庫研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢[J];浙江大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2012年02期
10 潘s,
本文編號:2596267
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2596267.html
最近更新
教材專著