《走遍中國:云南》(節(jié)選)英譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-03-21 21:27
【摘要】:本實踐報告的研究目的是探索漢語地理類游記文本英譯的詞法和句法難點以及英譯方法。此類文本中含有不少略帶古文色彩的詞語,也不乏文學性較強且形式復雜的句子,若翻譯不當,可能會影響譯文讀者的閱讀,削弱他們對目的地的好奇心,導致旅游目的地損失潛在游客,致使翻譯任務失敗,翻譯目的無法達成。本報告從紐馬克的交際翻譯理論和關(guān)聯(lián)翻譯理論出發(fā),對漢語地理類游記文本的詞法和句法難點進行了分析。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),第一,本報告認為地理類游記文本英譯時需要把文學性較為濃厚的詞匯和句子用生活化、明白易懂的語言在譯入語中表達出來。原因有二:一是此類應用型旅游文本的主要功能可以說是信息功能和呼喚功能,英譯時去除文學性能夠更加快捷地傳遞原文的核心信息,實現(xiàn)譯文的交際目的;二是旅游文本受眾的教育背景各不相同,為增強旅游文本在讀者中的接受度,最大化譯文的價值,有必要使用最簡化的語言,拋棄繁瑣和冗余。第二,此類文本英譯中的詞法難點可采用釋義法進行翻譯;句法難點可采用編譯法、句式重組法進行翻譯。在詞法層面,釋義法能夠以最直接的方式傳遞原詞的本義,為讀者省去理解上的困難,有利于交際目的的實現(xiàn)。在句法層面,散文式句子結(jié)構(gòu)松散,信息不夠濃縮,可刪減的空間較大,編譯法能夠省去譯文讀者不需要的華麗辭藻,利于讀者更輕松準確地獲取關(guān)鍵信息,實現(xiàn)應用型旅游翻譯的根本目的,吸引讀者前去旅行,實現(xiàn)譯文的價值。而文言句子如果按順序直譯,可能會造成譯文讀者理解上的困難,因此譯者有必要使用句式重組法對譯文進行重組,理順邏輯關(guān)系,減少讀者的閱讀障礙,清楚明白地傳遞信息。其中,釋義法和編譯法存在一定聯(lián)系,兩者都涉及到減譯,都是為了增強譯文的實用性,實現(xiàn)信息和呼喚功能?傊,本翻譯素材是應用型文本,英譯時有必要突出信息功能和交際功能,所選翻譯方法也應該為交際目的服務。
【學位授予單位】:湖南師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2593960
【學位授予單位】:湖南師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 周景行;試論游記的基本特征[J];四川師范大學學報(社會科學版);1990年06期
,本文編號:2593960
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2593960.html
最近更新
教材專著