天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《世界與小鎮(zhèn)》第一章選譯(英譯漢)的翻譯研究報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-03-21 20:07
【摘要】:本文節(jié)選《世界與小鎮(zhèn)》的第一章進(jìn)行翻譯,并集中分析了譯者采用的翻譯手法,旨在討論如何將主人公的離散意識(shí)通過翻譯傳達(dá)出來!妒澜缗c小鎮(zhèn)》是第二代美國(guó)華裔女作家任璧蓮的作品。譯者節(jié)選第一章作為翻譯原文本。本書講述了68歲美國(guó)華裔寡婦的故事。她移民到美國(guó),深感孤獨(dú)寂寞,一直掙扎著尋求歸屬感和身份認(rèn)同,但是面對(duì)不可控又不斷變化的環(huán)境,她無能為力,而這一不斷變化的環(huán)境是由移民、全球化、原教旨主義以及911襲擊余波造成的。第一章主要敘述了這家不正常的柬埔寨人搬到海蒂家附近的一輛移動(dòng)房屋后怎樣打破了海蒂的生活。第一章在文化特異性的背景下,通過海蒂的語氣以及微妙又復(fù)雜的思緒揭示了她的矛盾心理和缺失的歸屬感。這體現(xiàn)在她思維流中心理活動(dòng)的多種微妙表達(dá)。海蒂的思維流含蓄地表達(dá)出她作為華裔美國(guó)人生活在充滿種族歧視的美國(guó)的離散意識(shí)。這為譯者在翻譯中再現(xiàn)離散意識(shí)帶來巨大挑戰(zhàn)。經(jīng)過剖析翻譯中出現(xiàn)的16個(gè)典型例子,本文對(duì)比了兩種翻譯方法—直譯和意譯,并分析了三種翻譯策略——句法銜接、語義闡述和文體連貫,從而得出結(jié)論:意譯能夠更加有效地傳達(dá)原文本中的離散意識(shí)。
【學(xué)位授予單位】:云南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 方儀力;;直譯與意譯:翻譯方法、策略與元理論向度探討[J];上海翻譯;2012年03期

2 宋鑫;;由直譯意譯引發(fā)的思考[J];西南政法大學(xué)學(xué)報(bào);2007年04期

3 李建東,鄭劭清;漂泊離散與文化認(rèn)同——余光中在美期間散文創(chuàng)作特質(zhì)考察[J];世界華文文學(xué)論壇;2003年02期

4 許淵沖;直譯與意譯(上)[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào));1980年06期

,

本文編號(hào):2593869

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2593869.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8f671***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com