《網(wǎng)絡(luò)安全能力建設(shè)》編譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-03-21 09:29
【摘要】:本文在完成解放軍某部英中編譯任務(wù)的基礎(chǔ)上撰寫而成,重點(diǎn)闡釋了編譯過程中的原則和方法,編譯對(duì)象為《網(wǎng)絡(luò)安全能力建設(shè)-一份基于概念驗(yàn)證的實(shí)施指南》(Developing Cybersecurity Capacity—A proof of concept implementation guide)。原文由蘭德公司于2018年發(fā)布,文章從“網(wǎng)絡(luò)安全政策和戰(zhàn)略;網(wǎng)絡(luò)文化和社會(huì);網(wǎng)絡(luò)安全教育、培訓(xùn)和技能;法律法規(guī);標(biāo)準(zhǔn)和技術(shù)”等5個(gè)方面探討了如何提高網(wǎng)絡(luò)安全能力建設(shè),以幫助決策者加深對(duì)國(guó)家網(wǎng)絡(luò)生態(tài)系統(tǒng)的理解,最終提高網(wǎng)絡(luò)安全能力。原文篇幅長(zhǎng),約十萬余字,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,解放軍某部在編譯要求中明確指出譯文要控制在1.5萬字以內(nèi),具有易讀性,且要求用時(shí)短,這都給編譯工作帶了一定的挑戰(zhàn)。為此,在整個(gè)編譯過程中,都保持了與該部門的有效溝通,及時(shí)闡明編譯具體情況和困難,最終編譯成果得到了該部門的肯定。在實(shí)際的翻譯過程中,始終思考譯文是否傳達(dá)了原文的主要觀點(diǎn),遵守了篇幅的合理和結(jié)構(gòu)的調(diào)整兩個(gè)原則,并具體采用了摘取法、合并法、概括法、添加法、插入法等五種方法。一方面,編譯的內(nèi)容對(duì)于我國(guó)網(wǎng)絡(luò)安全能力建設(shè)具有一定的參考價(jià)值,另一方面,編譯的過程,以及對(duì)原則和方法的分析和使用對(duì)于編譯實(shí)踐具有一定參考價(jià)值。
【學(xué)位授予單位】:戰(zhàn)略支援部隊(duì)信息工程大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
,
本文編號(hào):2593130
【學(xué)位授予單位】:戰(zhàn)略支援部隊(duì)信息工程大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
,
本文編號(hào):2593130
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2593130.html
最近更新
教材專著