天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《法醫(yī)病理大數(shù)據(jù)云平臺說明書》翻譯項目報告

發(fā)布時間:2020-03-20 21:07
【摘要】:本報告是根據(jù)《法醫(yī)病理大數(shù)據(jù)云平臺說明書》的漢譯英翻譯項目而完成的,該材料屬于實用類文本,主要介紹一款軟件兩個不同版本的大致板塊和使用方法。本材料涵蓋法醫(yī)英語和計算機英語。其中,法醫(yī)英語作為醫(yī)學(xué)英語的一部分,內(nèi)容嚴謹,客觀;計算機英語準確,專業(yè)性強。同時,說明書作為一種實用文體,具有很強的功能性和目的性,適用于目的論的原則和方法。在目的論的指導(dǎo)下,作者結(jié)合自己的翻譯實踐經(jīng)驗,在英漢結(jié)構(gòu)、語法和表達習(xí)慣等差異的基礎(chǔ)上,總結(jié)了如何在英譯過程中最大限度地再現(xiàn)科技語言的客觀性、簡潔性以及嚴謹性,運用翻譯規(guī)律和方法傳遞出原文確切的意義,使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語言表達上都能為目標讀者所接受。報告主要由四個部分構(gòu)成:第一章為翻譯項目介紹,主要介紹項目背景和翻譯文本的意義;第二章為翻譯過程描述,主要從譯前準備、翻譯過程和譯后審校三個方面介紹翻譯任務(wù)的完成情況;第三章為案例分析,主要是在Vermeer的翻譯目的論的指導(dǎo)下,對詞匯、無主句、長難句的翻譯進行探討。具體來說,詞匯層面,分為法醫(yī)詞匯和計算機詞匯的翻譯;無主句層面,可采用被動句、祈使句、增主語的方法來處理;長難句層面,可采用增譯、省譯、替代、分譯四種方法來解決翻譯中的難點;第四章為翻譯實踐總結(jié)。報告表明,在法醫(yī)病理大數(shù)據(jù)云平臺說明書的翻譯過程中,既要考慮到科技英語的嚴謹性和客觀性,又要保留說明書翻譯的核心目標,即按照說明書的指示進行操作。作者希望,在翻譯目的論指導(dǎo)下進行的法醫(yī)病理大數(shù)據(jù)云平臺說明書的翻譯,能對翻譯工作者有所幫助,也能使國內(nèi)外法醫(yī)領(lǐng)域的交流有所推進。
【圖文】:

系統(tǒng)圖,登錄界面,法醫(yī)病理


廣西大學(xué)翻譯頓士學(xué)位論文邐《法醫(yī)病理大數(shù)據(jù)云平臺說明書?翻譯項目電腦應(yīng)用版逡逑一、系統(tǒng)登錄逡逑點擊欣誠法醫(yī)病理大數(shù)據(jù)云平臺(查詢分析)系統(tǒng)圖標ffl,進入到系統(tǒng)的界面。逡逑

案例學(xué)習(xí),主界面,病理,功能部分


X逡逑角戶名或密?tii邋I逡逑艇逡逑圖1-2登錄出錯提示框逡逑、系統(tǒng)主界面逡逑登陸界面輸入正確用戶名和密碼后會進入云平臺主界面。本系統(tǒng)目前分為,,分別是病理相關(guān)、案例學(xué)習(xí)、正常切片、閱片入門、實戰(zhàn)演練、專家咨詢
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 蔡銀環(huán);;漢譯英翻譯中漢語無主句主語的選擇技巧[J];福建教育學(xué)院學(xué)報;2010年06期

2 王燕;;醫(yī)學(xué)英語詞匯的特點及翻譯[J];醫(yī)學(xué)教育探索;2006年04期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 張海;《項目管理制度》中無主句的英譯[D];湖南科技大學(xué);2017年

2 劉會杰;目的論視角下英文化妝品說明書的翻譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2016年



本文編號:2592197

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2592197.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3eb69***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com