天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《未識之地:勾勒風(fēng)景與書寫回憶》(10-12章)英漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-03-20 14:26
【摘要】:本論文是一篇翻譯實踐報告。所翻譯的文本選自澳大利亞白人女作家金·瑪哈德所著的《未識之地:勾勒風(fēng)景與書寫回憶》一書的第10-12章。該書是一本自傳體游記,是作者的尋根之旅。翻譯該書,可以向目標(biāo)語讀者展現(xiàn)白人眼中的土著文化以及白人與土著人之間的關(guān)系。該書第十章帶我們走進坎寧牧道,從土著人的視角重溫土著先祖的歷史,從白人的視角了解牧道的開拓史;第十一章帶我們走進意義非凡的地圖,它記載的不僅是位置以及距離,更是土著人的故事;第十一章帶我們走進白人,看他們?nèi)绾卧谄h的土著社區(qū)生活,如何處理與土著人之間的關(guān)系。這三章內(nèi)容無不是了解澳大利亞土著人及其文化不可或缺的一部分。本翻譯實踐報告首先對研究背景和意義做了介紹,并簡要介紹了作者、原文本、所選章節(jié)以及翻譯過程,然后分析了翻譯中遇到的問題和難點,并提出了相應(yīng)的解決辦法,最后就本次翻譯項目做了總結(jié)。除引言、翻譯項目描述和總結(jié)外,其中第三章、第四章作為本翻譯實踐報告的重點章節(jié),第三章從如何達到忠信于原文和譯文流暢這兩大翻譯標(biāo)準(zhǔn)著手,闡述了翻譯過程中遇到的困難,第四章列舉了解決上述難題所運用的翻譯方法,例如,用直譯的方法翻譯原文中的相關(guān)句式,如強調(diào)句,“as…as”結(jié)構(gòu)等,使譯文盡可能保持原文的形式和句法特征,得以再現(xiàn)原文的風(fēng)格。運用意譯和變譯的方法,使譯文更加通順、流暢,符合目標(biāo)語讀者的表達習(xí)慣。通過此次翻譯實踐,譯者以信、達、雅這三大翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的前兩個為基礎(chǔ),運用直譯、意譯和變譯等翻譯方法解決了翻譯過程中遇到的難點,提高了自身的翻譯能力,希望可以為日后研究澳大利亞土著的譯者或者對這部分內(nèi)容感興趣的讀者提供參考和借鑒。
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 伍曉丹;;關(guān)于《中國文化全知道·川劇》的漢譯英翻譯實踐報告[J];讀書文摘;2016年18期

2 湯雪楠;;高校教師下企業(yè)實踐報告——職場中的翻譯實踐[J];校園英語;2017年06期

3 王億綿;;《大英百科年鑒1994·中亞與南亞》翻譯實踐報告[J];校園英語;2017年27期

4 蔡飛;;傳統(tǒng)藝術(shù)與學(xué)生的華麗牽手——錫劇進校園實踐報告[J];劇影月報;2017年05期

5 杜靜欣 ,歐楚琳 ,利艷芬;陽光射進白灣鎮(zhèn)——吳維泰紀(jì)念小學(xué)白灣鎮(zhèn)扶貧送溫暖陽光行動實踐報告[J];小星星;2005年02期

6 高懷世;興企扶貧的實踐報告[J];老區(qū)建設(shè);1997年07期

7 ;擊劍[J];體育科技文獻通報;2003年01期

8 黃秦晉;;《威爾士國家植物園游客指南》翻譯實踐報告(英文)[J];校園英語;2019年17期

9 本刊編輯部;時雅捷;;怎么來“蓋”你,假期實踐報告[J];中學(xué)生;2009年34期

10 黨潔;黃桂;曾泳凱;;關(guān)于高校專業(yè)實踐報告大賽的調(diào)查分析——以廣西師范學(xué)院環(huán)境與生命科學(xué)學(xué)院為例[J];西部素質(zhì)教育;2018年14期

相關(guān)會議論文 前1條

1 張秀榮;;法語教學(xué)法初探——一次培訓(xùn)班的實踐報告[A];對外貿(mào)易外語系科研論文集(第一期)[C];1992年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 胡波;買一份蓋好章的社會實踐報告[N];中國青年報;2008年

2 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會責(zé)任實踐報告[N];華中電力報;2012年

3 趙罡 王永強;“非遺+扶貧”,來自貴州麻料村的實踐報告[N];中國民族報;2019年

4 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會責(zé)任實踐報告[N];西南電力報;2012年

5 見習(xí)記者 薛然;大連供電發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];中國電力報;2013年

6 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年

7 記者 王秀全;冀北電力發(fā)布首個社會責(zé)任實踐報告[N];中國青年報;2013年

8 見習(xí)記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];中國電力報;2013年

9 何志強 于洋 張朝暉;湖南公司 發(fā)布首份企業(yè)社會責(zé)任實踐報告[N];華中電力報;2012年

10 張承鳳;社會實踐報告為何價值十萬?[N];中國教育報;2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李寧寧;《我們不一樣》(1-5章)英譯漢翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2019年

2 郭曉軍;《亞洲健康秘訣》(第二十五章)英漢翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2019年

3 張釗;《在草原上成長的人類學(xué)家》(第2章)翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2019年

4 任澤良;《人工智能會超越人類嗎?》日譯漢翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2019年

5 魏春喜;《在草原上成長的人類學(xué)家》(第五章)翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2019年

6 汪強;《美國經(jīng)濟學(xué)入門》第五章和第六章的翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2019年

7 任姝菲;《東亞與日本社會》(第五章)日漢翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2019年

8 劉哲;《牛津手冊—食品、政治與社會》(第9章)英漢翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2019年

9 戈啟玉;《未識之地:勾勒風(fēng)景與書寫回憶》(10-12章)英漢翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2019年

10 郭小雪;《蒙古趣談》(第二章)日中翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2019年

,

本文編號:2591903

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2591903.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cdc3e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com