英語學術(shù)論文《翻譯的虛構(gòu)性》《從孟加拉語到古吉拉特語—不平等的交流》漢譯報告
發(fā)布時間:2020-03-18 08:28
【摘要】:翻譯在學術(shù)文獻的引進方面發(fā)揮著重要作用。但是,當前國內(nèi)學術(shù)翻譯市場出現(xiàn)了一些亂象,一些翻譯質(zhì)量不高的翻譯作品借學術(shù)文獻引入之東風涌入市場,對我國學習外國的學術(shù)研究成果造成了一定的損害。因此研究如何進行學術(shù)翻譯工作就顯得很有必要。本文以弗米爾的目的論和賴斯的文本類型理論為指導,以印度學者麗塔·科塔里的《翻譯的虛構(gòu)性》《從孟加拉語到古吉拉特語——不平等的交流》的翻譯為例,探討了學術(shù)翻譯過程中的不準確之處以及相應的解決辦法。根據(jù)弗米爾的目的論和賴斯的文本類型理論,本次翻譯任務涉及的兩篇文章屬于信息型文本,信息型文本的主要功能是傳遞信息,譯本的讀者對象為對翻譯研究有一定了解的學者和學生,這些人對譯文質(zhì)量的要求往往很高。因此,本次翻譯任務的目的在于準確傳達有關(guān)印度翻譯傳統(tǒng)的相關(guān)信息,為研究者研究印度的翻譯傳統(tǒng)提供參考。基于這一目的,本文聚焦翻譯過程中的不準確之處。文章將翻譯過程中不準確之處分為原文中的不準確之處和譯文中的不準確之處。原文中的不準確之處又細分為書寫或印刷錯誤、事實錯誤和不完全正確的事實,譯文中的不準確之處又細分為“假朋友”、多義詞和翻譯研究中的術(shù)語。根據(jù)不同類型的問題,本文提出了直接修改、修改并加注以及多方查證等應對方法,希望為學術(shù)翻譯工作者解決同類問題提供借鑒。
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 克里希娜·索波蒂;曾瓊;;《從巴基斯坦古吉拉特到印度斯坦古吉拉特》[J];外國文學動態(tài)研究;2019年01期
2 榮瑋;;印度古吉拉特模式的探析及啟示[J];商;2016年32期
3 劉紅艷;達婷;;《考古》2011年5/6月第64卷第3期[J];中國文化遺產(chǎn);2011年02期
4 吳忠良;“空間技術(shù)揭示的古吉拉特地震的地球系統(tǒng)過程”國際研討會[J];國際地震動態(tài);2003年03期
5 秦洪明;;行走在印度文明的故鄉(xiāng)——古吉拉特[J];世界遺產(chǎn);2011年03期
6 蘇鴻英;;印度古吉拉特鋁箔公司的新進展[J];世界有色金屬;2010年09期
7 李代祥;造物無情蒼天有情——印度大地震牽動全球[J];w攣胖蕓,
本文編號:2588496
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2588496.html
最近更新
教材專著