《翻譯與語言教育:教學(xué)法探索》第七、八、九章翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-03-18 03:54
【摘要】:本翻譯實踐報告所選翻譯材料是Translation and Language Education:Pedagogic Approaches Explored《翻譯與語言教育:教學(xué)法探索》的第七章、第八章和第九章!斗g與語言教育:教學(xué)法探索》一書是意大利翻譯理論家、翻譯學(xué)家和語言學(xué)家薩拉·拉維歐薩(Sara Laviosa)所撰寫的學(xué)術(shù)著作,目前沒有漢語譯本。譯者與其他兩位同學(xué)組成翻譯小組,共同翻譯此書,實際翻譯量為1.4萬字。《翻譯與語言教育:教學(xué)法探索》第七章和第八章作者以自身實踐為例,分別介紹如何將前幾章提出的整體文化翻譯教學(xué)法應(yīng)用于大學(xué)課堂的意大利語和英語教學(xué)中。第九章總結(jié)全書的主要內(nèi)容。本實踐報告的理論依據(jù)是彼得·紐馬克的文本類型理論。經(jīng)過閱讀和研究分析,《翻譯與語言教育:教學(xué)法探索》一書是屬于信息功能型文本。譯者采取了彼得·紐馬克的交際翻譯和語義翻譯相結(jié)合的翻譯策略。在詞匯層面、句子層面、語篇層面使用了詞性轉(zhuǎn)換、詞義選擇、分譯、句子重組、被動語態(tài)轉(zhuǎn)換主動語態(tài)、倒譯、X椧搿⒅甘菊沼、连絾咽现^擁燃記山蟹,
本文編號:2588168
本文編號:2588168
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2588168.html
最近更新
教材專著