《我為鞋狂:耐克創(chuàng)始人回憶錄》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-03-10 23:58
【摘要】:回憶錄作為一種特殊的文學(xué)形式,有著極高的史料價(jià)值。在當(dāng)今社會(huì),各領(lǐng)域成功人士通過(guò)寫作回憶錄回憶往昔,已然成為潮流。筆者選擇耐克品牌的創(chuàng)始人菲爾·奈特的回憶錄《我為鞋狂:耐克創(chuàng)始人回憶錄》作為翻譯實(shí)踐材料,具有一定的現(xiàn)實(shí)意義;貞涗浿械囊恍﹥(nèi)容,揭示了一段真實(shí)的歷史,原作者希望通過(guò)自己的回顧和總結(jié),展現(xiàn)當(dāng)初歷史中的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,給予后人以更多的啟迪。筆者希望通過(guò)此譯本幫助國(guó)內(nèi)讀者對(duì)菲爾·奈特本人以及當(dāng)時(shí)的社會(huì)狀況進(jìn)行初步了解。本報(bào)告首先介紹了報(bào)告的目的、重要性和總體框架;然后對(duì)此翻譯實(shí)踐任務(wù)進(jìn)行了描述,內(nèi)容涉及任務(wù)背景、目標(biāo)語(yǔ)讀者以及對(duì)譯者的要求;第三部分是翻譯過(guò)程描述,包括譯前分析、翻譯過(guò)程、質(zhì)量監(jiān)控以及可能遇到的困難等;第四部分即案例分析部分是本報(bào)告的重點(diǎn),在這一部分,筆者從詞匯、句法以及修辭三個(gè)層面歸納了翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題,并提出了解決的對(duì)策;最后,筆者總結(jié)了本報(bào)告的收獲,并指出了報(bào)告的不足之處。通過(guò)本翻譯實(shí)踐報(bào)告,筆者取得了如下三個(gè)方面的收獲:1)筆者在紐馬克語(yǔ)義翻譯理論的指導(dǎo)下,對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的詞匯、句法與修辭三層面上的問(wèn)題進(jìn)行了分析與探討,并找出了如下解決方式:對(duì)于文化負(fù)載詞和俚語(yǔ),譯者應(yīng)該在譯前深入挖掘并理解其含義;對(duì)于定語(yǔ)從句和復(fù)雜句,譯者應(yīng)先理清原文的邏輯結(jié)構(gòu)后進(jìn)行翻譯;對(duì)于隱喻和平行結(jié)構(gòu),譯者需要靈活采取翻譯方式而不應(yīng)拘泥于原文的語(yǔ)言形式;2)從文本功能來(lái)看,回憶錄作為自傳的一種,屬于表達(dá)型文本,其真實(shí)性與文學(xué)性兼顧。為此,該類型文本的翻譯應(yīng)以語(yǔ)義翻譯方法為主,尊重原作者的情感流露;3)翻譯任務(wù)的完成離不開(kāi)對(duì)原文文本的分析,譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)文本類型采取有針對(duì)性的適當(dāng)?shù)姆g方法。對(duì)同一文本的翻譯,往往需要采用多種翻譯方法進(jìn)行處理,譯者需要根據(jù)具體情況做出調(diào)整。
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2586156
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 馬興騰;;解讀語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的區(qū)別與聯(lián)系[J];三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2010年S1期
2 原虹;論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2003年02期
,本文編號(hào):2586156
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2586156.html
最近更新
教材專著