規(guī)范論下的無本回譯:On China漢譯評析
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 吳旭;;回譯概念的比較研究[J];科技創(chuàng)新導(dǎo)報;2010年29期
2 王平;外國專名的漢譯和回譯[J];成都大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2000年02期
3 朱徽;回譯的困惑[J];讀書;2003年11期
4 王建國;回譯與翻譯研究、英漢對比研究之間的關(guān)系[J];外語學(xué)刊;2005年04期
5 尚綺;;漢譯英教學(xué)中的回譯[J];湖北教育學(xué)院學(xué)報;2007年07期
6 顧玉萍;;論回譯在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J];太原理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年01期
7 張碧云;;從張籍《節(jié)婦吟》的三個英譯本及其回譯看古詩翻譯[J];延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年03期
8 潘月明;郭秀芝;;高校譯名回譯難 春風(fēng)難度“大學(xué)”關(guān)——以國內(nèi)理工大學(xué)校名英譯為例[J];中國科技翻譯;2012年02期
9 梁志芳;;“文化回譯”研究——以賽珍珠中國題材小說《大地》的中譯為例[J];民族翻譯;2013年01期
10 周弘;;從“水貨”一詞的英譯看回譯的策略及意義[J];哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2013年05期
相關(guān)會議論文 前1條
1 潘月明;郭秀芝;;高校譯名“回譯”難 春風(fēng)難度“大學(xué)”關(guān)——以國內(nèi)“理工大學(xué)”校名英文翻譯為例[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 馬蘇妮;《司馬遷:中國偉大的歷史學(xué)家》第五章英漢翻譯報告[D];云南師范大學(xué);2015年
2 金凌菲;《中國:脆弱的超級大國》翻譯實踐報告[D];新疆師范大學(xué);2016年
3 張堅;[D];西安外國語大學(xué);2015年
4 徐凌翔;《中國的社會》(第八至第十一章)翻譯實踐報告[D];廣西師范大學(xué);2016年
5 張瑞紅;目的論視角下的回譯策略:The Politics of Chinese Language and Culture漢譯實踐報告[D];煙臺大學(xué);2016年
6 潘仕珍;漢學(xué)著作的注釋性回譯:《中國古代簡史》節(jié)譯報告[D];煙臺大學(xué);2016年
7 唐雅明;文化回譯的譯者倫理研究[D];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué);2015年
8 周夢穎;回譯與文化還原—《世界宗教中的夢》(節(jié)選)翻譯報告[D];西南交通大學(xué);2017年
9 季金珂;等值層次理論視角下的回譯策略[D];北京外國語大學(xué);2017年
10 陳安康;《翻譯和解讀中國哲學(xué)》的回譯報告[D];南京大學(xué);2017年
,本文編號:2586039
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2586039.html