《如何靠寫作賺錢:搭建自己的創(chuàng)作帝國》(第1章,第4章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-03-09 08:41
【摘要】:本文是根據(jù)美國作家山姆·科恩斯的作品《如何靠寫作賺錢:搭建自己的創(chuàng)作帝國》的第一章及第四章部分內(nèi)容的翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ)而完成的翻譯實(shí)踐報(bào)告。其以著名翻譯理論家尤金· A ·奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),結(jié)合在校期間所學(xué)的知識(shí),對(duì)本次翻譯實(shí)踐進(jìn)行分析及總結(jié)。《如何靠寫作賺錢:搭建自己的創(chuàng)作帝國》通過作者山姆·科恩斯對(duì)自身經(jīng)歷的闡述,向讀者闡明了多數(shù)作者無法靠寫作過上優(yōu)越生活的原因,并以全新的系統(tǒng)思維幫助讀者打造自己的業(yè)務(wù)品牌,吸引適合自己的客戶,從而建立屬于自己的創(chuàng)作帝國。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告就是對(duì)這本書的第一章及第四章的翻譯過程進(jìn)行總結(jié)和歸納,討論了在翻譯過程中遇到的翻譯難點(diǎn),并通過翻譯實(shí)踐例證經(jīng)典翻譯理論,探究了實(shí)用性文體的翻譯策略及方法。本實(shí)踐報(bào)告由三部分組成,主要內(nèi)容如下:第一部分為引言,其主要介紹了實(shí)用類著作翻譯所要解決的困難及解決這些問題所使用的理論與策略,同時(shí)討論了本實(shí)踐報(bào)告在當(dāng)今實(shí)用類文學(xué)翻譯現(xiàn)狀下的應(yīng)用價(jià)值與研究意義。第二部分為本報(bào)告的正文部分,亦由三部分組成:第一章為翻譯任務(wù)描述,主要是本翻譯任務(wù)的背景及文本特點(diǎn)、作者及作品的簡單介紹及受眾讀者等。第二章為翻譯過程描述即翻譯實(shí)踐的具體流程的概述,分為譯前準(zhǔn)備、翻譯過程難點(diǎn)簡述及譯后工作。第三章為本次翻譯實(shí)踐的理論指導(dǎo)及案例分析,為本文的核心部分。譯者在奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”及相關(guān)翻譯策略的指導(dǎo)下,對(duì)翻譯過程中的遇到的專業(yè)術(shù)語、地道俚語、復(fù)雜句式等問題進(jìn)行了相關(guān)案例分析。在最后的總結(jié)部分,譯者再次對(duì)本次翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問題進(jìn)行概括,并對(duì)整個(gè)翻譯過程進(jìn)行了反思,總結(jié)了一些經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn),對(duì)翻譯工作有了全新的認(rèn)識(shí)。
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2585775
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 劉浩;;文學(xué)翻譯中的翻譯方法與翻譯目的[J];外國語文;2013年01期
,本文編號(hào):2585775
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2585775.html
最近更新
教材專著