以網(wǎng)絡(luò)電子詞典為橋梁確立中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)的構(gòu)想
發(fā)布時間:2020-02-14 06:18
【摘要】:正中醫(yī)走向國際化,展現(xiàn)其獨(dú)特的技術(shù)和療效、豐富傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)文化的內(nèi)涵和服務(wù)全人類的健康事業(yè),離不開中醫(yī)翻譯這一橋梁。國家《中醫(yī)藥國際科技合作規(guī)劃綱要》(2006—2020年)[1]在論述"推進(jìn)中醫(yī)藥國際傳播"主題中指出:"中醫(yī)藥國際化是中國文化傳播的有效載體。要依據(jù)世界各國的特點(diǎn),建立多渠道、多層次、多模式的中醫(yī)藥國際傳播體系,展示中醫(yī)藥發(fā)展成就和成果"。因此,作為中醫(yī)藥國際化傳播的橋梁——中醫(yī)翻譯工作需要進(jìn)一步推進(jìn)
【圖文】:
等。然而這些研究對中醫(yī)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立是點(diǎn)狀的,而非系統(tǒng)性的。2003年聞永毅和樊新榮[2]首先提出“建設(shè)中醫(yī)英語語料庫”這一新的研究命題。檢索中國知網(wǎng)(CNKI)文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫發(fā)現(xiàn),2003—2015年的十余年,有關(guān)中醫(yī)術(shù)語語料庫的研究呈上升趨勢(圖1)。但迄今尚未發(fā)現(xiàn)通過語料庫生成中醫(yī)網(wǎng)絡(luò)電子詞典或關(guān)于中醫(yī)術(shù)語在線詞典的研究。目前我們正處在移動互聯(lián)網(wǎng)知識大爆炸時代,將互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)運(yùn)用于中醫(yī)術(shù)語語料庫及中醫(yī)網(wǎng)絡(luò)詞典的構(gòu)建,通過在線詞典這一網(wǎng)絡(luò)媒介推動中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)的建立,將提高中醫(yī)英譯的質(zhì)量。圖12003—2015年中醫(yī)術(shù)語語料庫研究文獻(xiàn)數(shù)量(篇)1中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)確立的構(gòu)想1.1中醫(yī)術(shù)語英譯的現(xiàn)狀目前關(guān)于中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)的研究內(nèi)容散亂、范圍狹窄,缺少國家層面上的系統(tǒng)性的宏觀研究。即便有國家層面的課題開展,亦未總領(lǐng)到整個中醫(yī)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)的工作開展上。因此,在行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)未確定前,同一中醫(yī)術(shù)語的英譯形式五花八門、錯誤百出。很多成書詞典中漏洞百出,很多學(xué)者“盡信書”,對詞典中的譯文采用“拿來主義”,缺乏思索直接使用,導(dǎo)致語言表達(dá)錯誤,成為行業(yè)笑柄。如“中藥學(xué)”這一關(guān)鍵術(shù)語的英譯,《漢英英漢中醫(yī)大辭典》[3]將其錯誤譯為ScienceofChineseMateriaMedica(Medica中已經(jīng)暗含了“藥學(xué)”的含義,science是多余累贅),類似錯誤會給很多不懂英語語言用法的讀者帶來認(rèn)識上的錯誤。行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)是行業(yè)規(guī)范和科學(xué)性的象征,為避免錯誤的反復(fù)流傳,實(shí)現(xiàn)中醫(yī)術(shù)語英譯的標(biāo)準(zhǔn)化,急需進(jìn)行全面性的戰(zhàn)略規(guī)劃。1.2中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)構(gòu)想的詮釋W(xué)HO和世中聯(lián)出臺的兩套中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)是目前認(rèn)可度相對較高的標(biāo)準(zhǔn),但是兩套標(biāo)準(zhǔn)中很多術(shù)語英譯不統(tǒng)一、不規(guī)范,涵蓋的術(shù)語也不全面。因此,我們建議
?7卷第3期CJITWM,March2017,Vol.37,No.3·275·20多所中醫(yī)院校也可以是10多所中醫(yī)研究所,各單位獨(dú)立提取自己學(xué)科的中醫(yī)術(shù)語并創(chuàng)建二級語料庫,在規(guī)定的時間如5年完成,然后各子學(xué)科單位設(shè)置專家委員會將所有二級語料庫融合成一級語料庫,這樣一級語料庫基本收錄到了全部中醫(yī)中英術(shù)語。術(shù)語收錄完成后,在計算機(jī)技術(shù)的輔助下通過語料庫系統(tǒng)自動生成中醫(yī)網(wǎng)絡(luò)詞典。網(wǎng)絡(luò)詞典如同一個開放的公眾平臺,錯誤信息可以由專業(yè)人員隨時更改編輯,避免了紙質(zhì)版辭書修訂周期長,錯誤難以及時修正的局限。這一宏觀構(gòu)想框架如圖2所示。圖2中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)構(gòu)想框架圖1.3網(wǎng)絡(luò)電子詞典———標(biāo)準(zhǔn)確立的橋梁在中醫(yī)翻譯的歷史長河中,雖然出現(xiàn)了大量的漢英中醫(yī)辭書,,特別是改革開放以來,漢英中醫(yī)辭書更如雨后春筍般問世[4],編纂中醫(yī)辭典的學(xué)者和專家開拓了中醫(yī)辭書從無到有的疆界,為中醫(yī)走向國際化邁出了重要的步伐,但是眾多漢英中醫(yī)辭書譯文都是各家學(xué)說、一家之言,缺乏規(guī)范化和普遍性。鑒于此,一級語料庫依托計算機(jī)技術(shù)生成的網(wǎng)絡(luò)電子詞典是納入多家學(xué)說、全面涵蓋中醫(yī)術(shù)語的龐大語料庫系統(tǒng),不但提供同一中醫(yī)術(shù)語的多個譯文,而且還將最常用的術(shù)語譯文放在首位,方便讀者根據(jù)不同語境選用不同譯文。我們一直在討論中醫(yī)翻譯標(biāo)準(zhǔn),目的在于推動中醫(yī)在國際上的發(fā)展,但在移動互聯(lián)網(wǎng)時代,線下工作已經(jīng)不能滿足中醫(yī)文化傳播、技術(shù)交流等需要。就目前現(xiàn)狀而言,中醫(yī)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立時間將會漫長而久遠(yuǎn),但利用網(wǎng)絡(luò)互聯(lián)網(wǎng)的手段,可以加快中醫(yī)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立,而這一手段的實(shí)現(xiàn)可運(yùn)用語料庫創(chuàng)建在線電子詞典,通過移動互聯(lián)網(wǎng)的線上工作與讀者進(jìn)行互動和交流,發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)媒介的橋梁作用。2構(gòu)想框架中主要存在的難題和解決策略2.1
【圖文】:
等。然而這些研究對中醫(yī)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立是點(diǎn)狀的,而非系統(tǒng)性的。2003年聞永毅和樊新榮[2]首先提出“建設(shè)中醫(yī)英語語料庫”這一新的研究命題。檢索中國知網(wǎng)(CNKI)文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫發(fā)現(xiàn),2003—2015年的十余年,有關(guān)中醫(yī)術(shù)語語料庫的研究呈上升趨勢(圖1)。但迄今尚未發(fā)現(xiàn)通過語料庫生成中醫(yī)網(wǎng)絡(luò)電子詞典或關(guān)于中醫(yī)術(shù)語在線詞典的研究。目前我們正處在移動互聯(lián)網(wǎng)知識大爆炸時代,將互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)運(yùn)用于中醫(yī)術(shù)語語料庫及中醫(yī)網(wǎng)絡(luò)詞典的構(gòu)建,通過在線詞典這一網(wǎng)絡(luò)媒介推動中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)的建立,將提高中醫(yī)英譯的質(zhì)量。圖12003—2015年中醫(yī)術(shù)語語料庫研究文獻(xiàn)數(shù)量(篇)1中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)確立的構(gòu)想1.1中醫(yī)術(shù)語英譯的現(xiàn)狀目前關(guān)于中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)的研究內(nèi)容散亂、范圍狹窄,缺少國家層面上的系統(tǒng)性的宏觀研究。即便有國家層面的課題開展,亦未總領(lǐng)到整個中醫(yī)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)的工作開展上。因此,在行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)未確定前,同一中醫(yī)術(shù)語的英譯形式五花八門、錯誤百出。很多成書詞典中漏洞百出,很多學(xué)者“盡信書”,對詞典中的譯文采用“拿來主義”,缺乏思索直接使用,導(dǎo)致語言表達(dá)錯誤,成為行業(yè)笑柄。如“中藥學(xué)”這一關(guān)鍵術(shù)語的英譯,《漢英英漢中醫(yī)大辭典》[3]將其錯誤譯為ScienceofChineseMateriaMedica(Medica中已經(jīng)暗含了“藥學(xué)”的含義,science是多余累贅),類似錯誤會給很多不懂英語語言用法的讀者帶來認(rèn)識上的錯誤。行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)是行業(yè)規(guī)范和科學(xué)性的象征,為避免錯誤的反復(fù)流傳,實(shí)現(xiàn)中醫(yī)術(shù)語英譯的標(biāo)準(zhǔn)化,急需進(jìn)行全面性的戰(zhàn)略規(guī)劃。1.2中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)構(gòu)想的詮釋W(xué)HO和世中聯(lián)出臺的兩套中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)是目前認(rèn)可度相對較高的標(biāo)準(zhǔn),但是兩套標(biāo)準(zhǔn)中很多術(shù)語英譯不統(tǒng)一、不規(guī)范,涵蓋的術(shù)語也不全面。因此,我們建議
?7卷第3期CJITWM,March2017,Vol.37,No.3·275·20多所中醫(yī)院校也可以是10多所中醫(yī)研究所,各單位獨(dú)立提取自己學(xué)科的中醫(yī)術(shù)語并創(chuàng)建二級語料庫,在規(guī)定的時間如5年完成,然后各子學(xué)科單位設(shè)置專家委員會將所有二級語料庫融合成一級語料庫,這樣一級語料庫基本收錄到了全部中醫(yī)中英術(shù)語。術(shù)語收錄完成后,在計算機(jī)技術(shù)的輔助下通過語料庫系統(tǒng)自動生成中醫(yī)網(wǎng)絡(luò)詞典。網(wǎng)絡(luò)詞典如同一個開放的公眾平臺,錯誤信息可以由專業(yè)人員隨時更改編輯,避免了紙質(zhì)版辭書修訂周期長,錯誤難以及時修正的局限。這一宏觀構(gòu)想框架如圖2所示。圖2中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)構(gòu)想框架圖1.3網(wǎng)絡(luò)電子詞典———標(biāo)準(zhǔn)確立的橋梁在中醫(yī)翻譯的歷史長河中,雖然出現(xiàn)了大量的漢英中醫(yī)辭書,,特別是改革開放以來,漢英中醫(yī)辭書更如雨后春筍般問世[4],編纂中醫(yī)辭典的學(xué)者和專家開拓了中醫(yī)辭書從無到有的疆界,為中醫(yī)走向國際化邁出了重要的步伐,但是眾多漢英中醫(yī)辭書譯文都是各家學(xué)說、一家之言,缺乏規(guī)范化和普遍性。鑒于此,一級語料庫依托計算機(jī)技術(shù)生成的網(wǎng)絡(luò)電子詞典是納入多家學(xué)說、全面涵蓋中醫(yī)術(shù)語的龐大語料庫系統(tǒng),不但提供同一中醫(yī)術(shù)語的多個譯文,而且還將最常用的術(shù)語譯文放在首位,方便讀者根據(jù)不同語境選用不同譯文。我們一直在討論中醫(yī)翻譯標(biāo)準(zhǔn),目的在于推動中醫(yī)在國際上的發(fā)展,但在移動互聯(lián)網(wǎng)時代,線下工作已經(jīng)不能滿足中醫(yī)文化傳播、技術(shù)交流等需要。就目前現(xiàn)狀而言,中醫(yī)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立時間將會漫長而久遠(yuǎn),但利用網(wǎng)絡(luò)互聯(lián)網(wǎng)的手段,可以加快中醫(yī)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立,而這一手段的實(shí)現(xiàn)可運(yùn)用語料庫創(chuàng)建在線電子詞典,通過移動互聯(lián)網(wǎng)的線上工作與讀者進(jìn)行互動和交流,發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)媒介的橋梁作用。2構(gòu)想框架中主要存在的難題和解決策略2.1
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 姚金紅;;漢英中醫(yī)詞典:歷史回顧與研究[J];商業(yè)文化(下半月);2012年02期
2 邱s
本文編號:2579410
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2579410.html
最近更新
教材專著