新加坡國(guó)慶大會(huì)李顯龍中文演講模擬漢英同傳實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-02-14 06:06
【摘要】:隨著全球各國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和政治變幻,各國(guó)之間的交流越來(lái)越密切。國(guó)際會(huì)議和演講在國(guó)際交流中起著越來(lái)越重要的作用。作為一種高效率的口譯手段,同聲傳譯得到了越來(lái)越多聽(tīng)眾的青睞。本報(bào)告選取了時(shí)任新加坡總理李顯龍于2015年和2016年發(fā)表的國(guó)慶群眾大會(huì)中文演說(shuō),筆者就這兩次演說(shuō)進(jìn)行了模擬同聲傳譯實(shí)踐,對(duì)同傳錄音進(jìn)行了詳細(xì)深入的問(wèn)題分析和總結(jié),并以此完成了同傳實(shí)踐報(bào)告。本次實(shí)踐報(bào)告以上述兩篇演說(shuō)的同聲傳譯錄音及譯文為研究對(duì)象,詳細(xì)描述了任務(wù)背景,翻譯過(guò)程和案例分析。其中,在翻譯過(guò)程章節(jié)中,筆者介紹了譯前準(zhǔn)備和翻譯質(zhì)量的控制;在案例分析章節(jié)中,在同傳的重要原理——合理簡(jiǎn)約原則和信息等值原則的指導(dǎo)下,筆者重點(diǎn)介紹了同聲傳譯中應(yīng)用的實(shí)用策略和技巧,例如直譯與意譯,省略和增譯等,并結(jié)合翻譯中的具體例句,進(jìn)行了詳細(xì)的解釋與說(shuō)明。除此之外,筆者還指出了同聲傳譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,例如信息冗雜和表意模糊。最后,通過(guò)對(duì)同聲傳譯過(guò)程進(jìn)行反思和總結(jié),筆者闡明了本報(bào)告的借鑒意義,并且指出了今后筆者口譯訓(xùn)練的發(fā)展方向。
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2579405
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 張其帆;;漢英同傳中刪減與增譯現(xiàn)象的案例分析[J];中國(guó)翻譯;2011年06期
2 張凌;;省略對(duì)同聲傳譯質(zhì)量的影響[J];中國(guó)翻譯;2006年04期
3 仲偉合;英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練[J];中國(guó)翻譯;2001年05期
4 劉重德;Literal Translation and Free Translation[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1990年04期
5 柯文禮;Translation and the Reader——with special emphasis on translation of Chinese into English[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1990年03期
,本文編號(hào):2579405
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2579405.html
最近更新
教材專著