翻譯規(guī)范視角下陜西博物館解說(shuō)詞英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2020-02-14 14:27
【摘要】:描述翻譯學(xué)派代表人物圖里,以左哈的多元系統(tǒng)理論為主要理論框架,將多元系統(tǒng)理論應(yīng)用到了翻譯研究中,通過(guò)大量的個(gè)案研究,發(fā)現(xiàn)翻譯選擇中的文化制約規(guī)范,由此產(chǎn)生了圖里翻譯規(guī)范理論。圖里翻譯規(guī)范分別從起始規(guī)范、預(yù)先規(guī)范和操作規(guī)范對(duì)譯者的行為做出了要求。博物館是一個(gè)國(guó)家對(duì)外展示本國(guó)政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平和宣傳本國(guó)文化的重要窗口。對(duì)于中國(guó)這個(gè)正在迅速崛起的文明古國(guó)來(lái)說(shuō),博物館無(wú)疑是其進(jìn)行對(duì)外文化交流的重要資源。在博物館展覽中,博物館文物解說(shuō)詞是有效傳遞文化信息的重要手段之一。文物解說(shuō)詞是考古領(lǐng)域的特殊文體,其翻譯是應(yīng)用文翻譯的一個(gè)分支。文物具有自身的民族性和文化內(nèi)涵,這使得文物解說(shuō)詞翻譯區(qū)別于一般的文本翻譯,而且它是向外國(guó)游客介紹和傳播中國(guó)歷史文化的重要途徑。因此,做好博物館文物解說(shuō)詞的翻譯工作顯得尤為重要。本文嘗試從圖里翻譯規(guī)范理論出發(fā),選取陜西歷史博物館、西安碑林博物館及大唐西市博物館解說(shuō)詞的英譯文本為研究對(duì)象,結(jié)合翻譯規(guī)范三大視角即初始規(guī)范、預(yù)先規(guī)范和操作規(guī)范進(jìn)行分析研究。本文從文本內(nèi)容,結(jié)構(gòu),文化和信息含量等方面對(duì)博物館文物中英文解說(shuō)詞進(jìn)行對(duì)比分析,進(jìn)一步提出其翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題及相應(yīng)的四大翻譯策略,以達(dá)到提高館藏文物解說(shuō)詞英譯質(zhì)量的目的。本文大膽將翻譯規(guī)范理論應(yīng)用于博物館解說(shuō)詞的英譯中,為博物館解說(shuō)詞的翻譯研究提供理論參考。
【學(xué)位授予單位】:西安理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2579525
【學(xué)位授予單位】:西安理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 吳娜;顧毅;;論博物館解說(shuō)詞英譯的語(yǔ)用充實(shí)[J];海外英語(yǔ);2013年03期
2 劉展;;博物館文本英譯的跨文化審視——以洛陽(yáng)博物館為例[J];洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2013年01期
3 許麗;;國(guó)內(nèi)博物館文本英譯研究現(xiàn)狀分析[J];海外英語(yǔ);2013年01期
4 彭勇穗;;“中立”之謬誤——論圖里描寫(xiě)翻譯學(xué)中的“價(jià)值中立”[J];外語(yǔ)教學(xué);2013年01期
5 楊婧;徐慧晶;;淺談博物館文本翻譯的特征與失誤——以山西博物院為例[J];大眾文藝;2012年15期
6 酈青;胡雪英;;博物館文物展品英譯研究——以浙江省博物館為例[J];中國(guó)科技翻譯;2011年03期
7 黃遠(yuǎn)鵬;孫迎春;張思潔;;研究綱領(lǐng)視角下的圖里理論中的“規(guī)范”[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2010年01期
8 仝亞輝;;西方翻譯規(guī)范研究特點(diǎn)分析[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2009年01期
9 廖七一;;翻譯規(guī)范及其研究途徑[J];外語(yǔ)教學(xué);2009年01期
10 林克難;;解讀“norm”[J];中國(guó)翻譯;2006年01期
,本文編號(hào):2579525
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2579525.html
最近更新
教材專(zhuān)著