天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《劍橋語言政策手冊》(第十六章)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-02-03 04:54
【摘要】:本翻譯實踐報告所選翻譯材料是《劍橋語言政策手冊》第十六章。這本書是以色列巴依蘭大學(xué)(Bar-Illan University)榮休教授博納德·斯波斯基(Bernard Spolsky)所撰寫,目前沒有漢語譯本。筆者翻譯的部分主要是宏觀語言政策,其中包括言語社區(qū)的社會語言生態(tài)、言語社區(qū)成員的語言信仰或語言意識形態(tài)以及人們?yōu)檎Z言管理而付出的努力。本實踐報告的理論基礎(chǔ)是功能目的論。譯者與其他3位同學(xué)組成翻譯小組,共同翻譯此書,實際翻譯量為10000字。筆者分析了翻譯項目背景和翻譯項目的意義,主要包含了其特點、意義、原文作者介紹等,并對原文本進行描述,包含了原文類型及其影響,引入功能目的翻譯理論指導(dǎo)本次翻譯實踐,在詞匯層面、句子層面、語篇層面和文化層面進行案例分析,分別使用詞性轉(zhuǎn)換、增譯、詞義引申、倒譯、合譯等翻譯方法,將目的論理論與翻譯實踐緊密聯(lián)系;在翻譯總結(jié)部分,指出筆者在進行翻譯實踐過程中的收獲,反思到的不足和總結(jié)的經(jīng)驗。該書是信息型文本,在翻譯過程中,筆者采用目的論為理論依據(jù),希望以本次實踐報告為處理信息型文本的翻譯實踐提供借鑒經(jīng)驗。
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 姜望琪;;再論術(shù)語翻譯的標準——答侯國金(2009)[J];上海翻譯;2010年02期

2 周芹芹;;淺談英漢翻譯中的一詞多義現(xiàn)象[J];科技英語學(xué)習(xí);2007年04期

3 張沉香;;影響術(shù)語翻譯的因素及其分析[J];上海翻譯;2006年03期

4 王紅莉;;兩種常用的翻譯技巧——增詞法和減詞法[J];英語知識;2006年08期

5 彭長江;翻譯標準多,何以斷是非[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2000年05期

6 李英;英漢翻譯中專業(yè)術(shù)語翻譯方法的探討[J];廣西民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1997年S1期

7 王佐良;;詞義·文體·翻譯[J];讀書;1979年05期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 周游;淺析專業(yè)翻譯中術(shù)語翻譯的方法和管理[D];上海外國語大學(xué);2012年

,

本文編號:2575904

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2575904.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d4e3f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com