天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

變譯理論視角下的首次口譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-01-25 20:01
【摘要】:變譯理論適用于文學(xué)、社科和科技三類作品,可以充分體現(xiàn)譯者的主體性,突出原作的使用價(jià)值,滿足讀者的特殊需求,追求翻譯的社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益(黃忠廉,2016:236)。本文是筆者基于首次正式的中譯英講座交替?zhèn)髯g實(shí)踐,結(jié)合變譯理論對(duì)其中一些典型案例進(jìn)行分析,以及對(duì)該實(shí)踐的回顧與總結(jié)而形成的實(shí)踐報(bào)告。同時(shí),筆者也總結(jié)并提出了在口譯過(guò)程中產(chǎn)生的問(wèn)題,并提出了相應(yīng)的解決方法。本報(bào)告由四個(gè)部分組成。第一部分主要介紹了本次口譯任務(wù)的意義背景、特點(diǎn)以及任務(wù)要求。第二部分是對(duì)本次口譯任務(wù)過(guò)程的回顧,主要從譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程中的表現(xiàn)以及譯后反思三個(gè)方面進(jìn)行。第三部分是筆者結(jié)合變譯理論和一些具體的口譯技巧而進(jìn)行的案例分析。最后,筆者結(jié)合MTI專業(yè)所學(xué)所得及首次正式交替?zhèn)髯g翻譯的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)而進(jìn)行的總結(jié)。希望能對(duì)筆者今后的翻譯實(shí)踐有所啟示,并對(duì)相關(guān)領(lǐng)域口譯實(shí)踐提供參考經(jīng)驗(yàn)。
【學(xué)位授予單位】:云南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 黃忠廉;變譯的七種變通手段[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2002年01期

2 周青;變譯理論與口譯探微[J];中國(guó)科技翻譯;2005年03期

3 林琳;;《魯濱遜漂流記》漢譯版中的變譯特色探析[J];長(zhǎng)城;2013年12期

4 厲平;;變譯理論研究:回顧與反思[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2014年01期

5 黃忠廉;變譯觀的演進(jìn)[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2002年08期

6 黃忠廉;釋“變譯”[J];外語(yǔ)研究;2002年03期

7 黃忠廉;變譯的性質(zhì)及其宏觀特征[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年05期

8 朱娟娟;“變譯”手法在英譯漢文化藝術(shù)作品時(shí)的運(yùn)用[J];寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年03期

9 潘衛(wèi)民;景點(diǎn)翻譯變譯的審美理?yè)?jù)[J];求索;2005年08期

10 黃忠廉;張永中;;變譯:考察翻譯的新視點(diǎn)——兼答徐朝友先生[J];外語(yǔ)研究;2007年02期

相關(guān)會(huì)議論文 前2條

1 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語(yǔ)言與文化研究(第一輯)[C];2007年

2 張璐;;信息社會(huì)翻譯新特點(diǎn)及翻譯教學(xué)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前8條

1 許鈞;從全譯到變譯[N];光明日?qǐng)?bào);2002年

2 黃忠廉;文化輸出需大力提倡“變譯”[N];光明日?qǐng)?bào);2010年

3 信娜 宋飛;學(xué)科起步于方法[N];光明日?qǐng)?bào);2010年

4 劉豆;為翻譯及其研究指點(diǎn)迷津[N];中華讀書報(bào);2011年

5 焦鵬帥 四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;道器相合 學(xué)術(shù)共彰[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年

6 哈爾濱理工大學(xué) 楊曉靜;歌曲翻譯的四重要求[N];光明日?qǐng)?bào);2010年

7 演講人 黃忠廉;嚴(yán)復(fù)變譯的文化戰(zhàn)略[N];光明日?qǐng)?bào);2012年

8 黃忠廉 黑龍江大學(xué)俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)與文化研究中心;未竟的《圣經(jīng)》文學(xué)全譯夢(mèng)[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 楊曉靜;歌曲翻譯三符變化說(shuō)[D];黑龍江大學(xué);2012年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 騰麗佳;變譯理論指導(dǎo)下的《多元文化課堂幼兒教育—問(wèn)題、概念和策略》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];寧夏大學(xué);2015年

2 夢(mèng)嬌;變譯理論指導(dǎo)下中國(guó)文化承載詞的口譯策略研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

3 田格斯(Tanggis);關(guān)聯(lián)理論視角下變譯方法在科技英語(yǔ)口譯中的運(yùn)用[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

4 靜安;Analyse de la Traduction Modifiee Dans La Version Francaise Du Reve Dans Le Pavillon Rouge de Li Tche-houa[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年

5 肖思豪;變譯理論在外事口譯中的運(yùn)用[D];華中師范大學(xué);2015年

6 呂心韻;論“變譯”在中日交替口譯中的應(yīng)用[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年

7 石蘭蘭;從目的論視角看中日口譯中變譯手段的應(yīng)用[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年

8 李丹丹;從文化維度理論角度看中文企業(yè)簡(jiǎn)介的變譯[D];陜西師范大學(xué);2015年

9 毛晨;變譯理論指導(dǎo)下的模擬口譯實(shí)踐報(bào)告[D];陜西師范大學(xué);2015年

10 羅鵬;變譯理論視角下政務(wù)演講中習(xí)語(yǔ)的口譯研究[D];江西師范大學(xué);2015年



本文編號(hào):2573096

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2573096.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3b643***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com