基于語料庫的翻譯質(zhì)量評價——評《政府文件漢英翻譯搭配沖突的調(diào)查研究》
發(fā)布時間:2020-01-25 17:27
【摘要】:本文從翻譯質(zhì)量評價的視角評析唐義均新著《政府文件漢英翻譯搭配沖突的調(diào)查研究》,指出該書具有三個特點:方法科學、工具先進;理論通俗、例證翔實;文類鮮明、熱點突出。本文認為,該書開啟了國內(nèi)用詞語搭配理論研究翻譯實務的先河,也為國內(nèi)漢英翻譯制定了一種相對客觀的評價標準。
本文編號:2573066
【相似文獻】
相關期刊論文 前1條
1 劉蕾;;試論政府文件翻譯中關于中國特色語言的表述——以《鄧小平文選》(第三卷)為例[J];廣東水利電力職業(yè)技術學院學報;2013年03期
相關碩士學位論文 前3條
1 李夢茹;談英語政府文件中常見的機構(gòu)、文件、項目等特有名稱的翻譯[D];北京外國語大學;2013年
2 朱圓遠;從功能對等理論的角度分析政府文件的英譯[D];浙江大學;2014年
3 王宇;中國政府文件中國特色英語詞叢研究[D];大連理工大學;2011年
,本文編號:2573066
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2573066.html
最近更新
教材專著