《名家講中國戲曲》漢英翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-01-25 16:48
【摘要】:本文是基于《名家講中國戲曲》部分章節(jié)英譯的翻譯實踐報告!睹抑v中國戲曲》是由17位名家介紹和評述中國不同時期戲曲元素、戲曲形式、戲曲文化的17篇文章組成的文集。原文本多專有名詞、專業(yè)術語和文化負載詞,句式松散,古漢語較多。此外,文中還包含大量的修辭方法。報告首先介紹了該翻譯項目和翻譯文本,然后對翻譯過程進行了描述,包括譯前準備、譯中階段和譯后校對,翻譯難點包括專有名詞、專業(yè)術語、文化負載詞、古漢語和修辭的翻譯處理方法。根據(jù)具體的翻譯難點,以接受美學理論為指導,采取相應的翻譯策略和方法:為了填補讀者由于文化因素產(chǎn)生的閱讀“空白”,滿足讀者的“期待視野”,關照讀者的文化心理,翻譯專有名詞、專業(yè)術語和文化負載詞時主要采用異化翻譯策略和音譯加注、直譯等翻譯方法;為了方便讀者理解,達到傳播中國戲曲文化的目的,以讀者為中心,翻譯古漢語和修辭時采用歸化翻譯策略,使用增譯、省譯、釋譯和意譯等翻譯方法。在翻譯項目過程中,譯員需要將理論與實踐結合、從大處著眼、從小處著手,以讀者為中心,不斷提升專業(yè)素養(yǎng)。
【學位授予單位】:華北電力大學(北京)
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2573054
【學位授予單位】:華北電力大學(北京)
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前6條
1 蘇鳳;;戲曲文本譯介:中西方文化的會接[J];戲曲藝術;2016年03期
2 董新穎;;跨文化傳播中戲曲英譯的翻譯原則[J];戲曲藝術;2013年02期
3 巫元瓊;劉曉民;吳慶晏;;論傳統(tǒng)戲曲的翻譯標準——兼評楊憲益、戴乃迭《長生殿》英譯本[J];四川戲劇;2009年04期
4 姜望琪;論術語翻譯的標準[J];上海翻譯;2005年S1期
5 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期
6 丁樹德;關于民俗名稱的英譯[J];中國翻譯;1995年03期
,本文編號:2573054
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2573054.html
最近更新
教材專著