《綠蔭下》(第一部分)的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2019-12-03 03:00
【摘要】:本篇翻譯報(bào)告所選用的文本是英國文學(xué)家托馬斯·哈代所著的《綠蔭下》。該部小說講述了英國西南部的田園生活及愛情故事,語言風(fēng)格輕松歡快!毒G蔭下》作為哈代威塞克斯系列的第一部小說,極具翻譯與研究價(jià)值。本翻譯項(xiàng)目選取了該小說第一部分的6個(gè)章節(jié)作為翻譯實(shí)踐的內(nèi)容,這一部分所描寫的人物性格鮮明,為該小說的情節(jié)發(fā)展埋下伏筆,形象地呈現(xiàn)了英國西南部的鄉(xiāng)村生活。本翻譯報(bào)告以克里斯汀·諾德的功能翻譯理論作為理論指導(dǎo),該理論強(qiáng)調(diào)在翻譯中遵循功能原則和忠誠原則,即在翻譯過程中不僅要實(shí)現(xiàn)譯文在目的語環(huán)境中的交際功能,還要盡量平衡原文作者與譯語接受者及翻譯發(fā)起者的關(guān)系,以防止譯者在翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)激進(jìn)行為,從而使譯語讀者能夠更好地接受譯文。本翻譯報(bào)告將以功能翻譯理論為理論基礎(chǔ),對(duì)《綠蔭下》的語言特點(diǎn)、翻譯難點(diǎn)、理論基礎(chǔ)等進(jìn)行闡述,主要探討小說中的對(duì)話翻譯,并采用直譯和意譯的翻譯方法從詞匯、句子、語篇層面條分縷析對(duì)話翻譯的典型譯例。譯者力求在克里斯汀·諾德的功能翻譯理論的指導(dǎo)下,再現(xiàn)英國西南部的田園生活及文化特色。
【學(xué)位授予單位】:四川師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【學(xué)位授予單位】:四川師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 吳文安;功能翻譯理論與文學(xué)翻譯[J];廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年06期
2 鄭四海;;試論功能翻譯理論[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2006年01期
3 盛娜;;以功能翻譯理論為視角看幽默翻譯[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
4 張俊明;;奈達(dá)的功能翻譯理論及其應(yīng)用[J];科技信息;2010年17期
5 夏秀芳;;功能翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義[J];商業(yè)文化(學(xué)術(shù)版);2010年11期
6 陰瑞;王R檢,
本文編號(hào):2569030
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2569030.html
最近更新
教材專著