【摘要】:語用標(biāo)記是作者、說話者用來組織連貫的語篇與讀者、聽者建立良好關(guān)系的一個重要手段,它可以協(xié)助作者、說話者明晰自身的觀點(diǎn)態(tài)度或者語用含義,準(zhǔn)確地向受眾傳達(dá)。由此可見,語用標(biāo)記在交際中具有重要意義。翻譯本身是一種跨文化交際,語用標(biāo)記是否成功地在譯文中再現(xiàn)對于跨文化交際,具有重要的作用。并且,由于語用標(biāo)記本身特點(diǎn)即功能復(fù)雜,依賴語境和文化特性增加了翻譯過程中的困難。因此,對語用標(biāo)記翻譯研究有重要的理論價值和實踐意義。綜合國內(nèi)外研究成果,學(xué)者們都傾向于研究語用標(biāo)記語的語用功能,但對漢語標(biāo)記語的語用功能如何再現(xiàn)在翻譯中研究還不是很多,本研究將嘗試性對漢語語用標(biāo)記語的研究及其英譯等問題做出力所能及的探討。在漢語中高頻率出現(xiàn)的語用標(biāo)記“就是”及相關(guān)變式“就是說”具有語用標(biāo)記顯著特征。本研究基于平行語料庫以“就是”及相關(guān)變式“就是說”為研究對象,通過對翻譯實例分析,把語用標(biāo)記“就是”“就是說”按語用功能分類,并依據(jù)語用對等原則和順應(yīng)論兩大理論,將特定語境下翻譯和語用功能聯(lián)系起來,歸納分析翻譯策略,探討如何在翻譯中再現(xiàn)“就是”“就是說”的語用效應(yīng),實現(xiàn)成功的跨文化交際。研究發(fā)現(xiàn)如下:(1)原文本中“就是”功能分為兩大類,即語篇組織功能包括話題轉(zhuǎn)換標(biāo)記,闡發(fā)標(biāo)記,換言標(biāo)記和遲疑標(biāo)記;人際互動功能包括應(yīng)答標(biāo)記和強(qiáng)化標(biāo)記。相關(guān)變式“就是說”功能分為四類:解釋說明標(biāo)記,推論標(biāo)記,停頓填充語和修正標(biāo)記。(2)通過翻譯實例的分析,不同語境條件下不同語用功能的翻譯不同,如:闡發(fā)標(biāo)記語“就是”翻譯為“that is”“namely”,話題轉(zhuǎn)換標(biāo)記“就是”翻譯為“as for”,推論標(biāo)記“就是說”翻譯為“then”“so”等。并且譯者運(yùn)用順應(yīng)論闡釋不同翻譯策略使用。除了運(yùn)用英語相應(yīng)語用標(biāo)記,根據(jù)順應(yīng)原則,為了更好傳遞信息和達(dá)成跨文化交際目的,在翻譯中會采用替換法來實現(xiàn)原文本與譯文本功能轉(zhuǎn)換或者采用省略或靈活翻譯的方法找到合適的表達(dá)。(3)通過在漢語原文和漢語譯文的“就是”的功能對比,在漢語譯文中“就是”部分功能缺失,給予翻譯啟示:在英譯漢時多運(yùn)用“就是”類漢語地道表達(dá)方式使?jié)h語譯文更為地道。對比“就是說”英譯漢與漢譯英的英語表達(dá)時,發(fā)現(xiàn)英譯漢時“so”是“就是說”常見對應(yīng)表達(dá),而漢譯英時譯者很少運(yùn)用“so”來表達(dá)“就是說”,這給予漢譯英啟示:“就是說”作為解釋說明標(biāo)記和推論標(biāo)記時“so”可以作為其對應(yīng)表達(dá)方式。研究結(jié)果表明在翻譯中譯者要根據(jù)原文中不同語境條件下標(biāo)記語的語用功能翻譯,來達(dá)到語用對等的效果,但翻譯是動態(tài)順應(yīng)過程,在翻譯表達(dá)過程中為了更好傳遞信息和達(dá)成跨文化交際目的,譯者要根據(jù)譯入語的語境及目標(biāo)讀者認(rèn)知語境做出動態(tài)性順應(yīng),進(jìn)行靈活地處理,語用標(biāo)記語的功能會改變或者省略標(biāo)記語的翻譯。
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 蔡翔鳳;;話語標(biāo)記“就是說”與“I mean”的跨語言對比研究[J];蘭州工業(yè)學(xué)院學(xué)報;2014年02期
2 黃勤;劉敏;;基于語料庫的《紅樓夢》中的元話語“就是”與其英譯對比研究[J];寧夏大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2013年06期
3 史金生;胡曉萍;;“就是”的話語標(biāo)記功能及其語法化[J];漢語學(xué)習(xí);2013年04期
4 高麗娟;;魯迅文學(xué)作品話語標(biāo)記語翻譯策略分析——以標(biāo)記語“其實”為例[J];紹興文理學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué));2012年05期
5 李思旭;;從詞匯化、語法化看話語標(biāo)記的形成——兼談話語標(biāo)記的來源問題[J];世界漢語教學(xué);2012年03期
6 張惟;高華;;自然會話中“就是”的話語功能與語法化研究[J];語言教學(xué)與研究;2012年01期
7 姚雙云;姚小鵬;;自然口語中“就是”話語標(biāo)記功能的浮現(xiàn)[J];世界漢語教學(xué);2012年01期
8 劉洋;;語用對等視角下話語標(biāo)記語OK的翻譯研究[J];海外英語;2011年11期
9 郭月琴;孫秀麗;;翻譯中話語標(biāo)記語的順應(yīng)性研究[J];中國石油大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年06期
10 盛新華;邱野;;“就是說”所標(biāo)示的A、B之間的語義關(guān)系及語用特點(diǎn)[J];延安大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條
1 王夢雨;順應(yīng)論視角下漢英交替?zhèn)髯g中話語標(biāo)記語“還有”的功能及其再現(xiàn)[D];華中科技大學(xué);2014年
2 陶坦;關(guān)于漢語話語標(biāo)記詞英譯實證研究[D];西安外國語大學(xué);2012年
3 廖威;從關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)知語境觀看話語標(biāo)記語“就是”在漢英交替?zhèn)髯g中的再現(xiàn)[D];華中科技大學(xué);2010年
4 竇亞晶;北京話話語標(biāo)記語“就是”、“反正”研究[D];北京語言大學(xué);2009年
5 劉燦群;“就是”開頭句的多角度研究[D];湖南師范大學(xué);2006年
6 王洪磊;“就是”的語用標(biāo)記語功能分析[D];吉林大學(xué);2005年
,
本文編號:
2568639
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2568639.html