從眼動數(shù)據(jù)看英漢視譯中的文本干擾
發(fā)布時(shí)間:2019-12-03 19:08
【摘要】:本論旨在通過譯語分析與眼動數(shù)據(jù)分析相結(jié)合的方式,探究視譯中文本干擾的現(xiàn)象。主要圍繞三個(gè)問題展開:首先,眼動數(shù)據(jù)的分析結(jié)果是否會與傳統(tǒng)的譯語分析結(jié)果互相印證,表現(xiàn)出較好的兼容性?第二,英語與漢語句子之間的語序差異是否對英漢視譯造成干擾?第三,視譯水平較高的譯員與一般譯員相比,在視譯過程中的認(rèn)知行為和語言組織有何不同?即,好的視譯員具備怎樣的素質(zhì)?本論通過眼動實(shí)驗(yàn)和相關(guān)數(shù)據(jù)分析,對以上問題進(jìn)行探究。實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)分析顯示,眼動數(shù)據(jù)的分析結(jié)果(重視譯過程)支持傳統(tǒng)譯語分析結(jié)果(重視譯產(chǎn)出),兩者結(jié)合可以更全面地體現(xiàn)視譯中的認(rèn)知過程。而英漢兩種語言間的語序差異的確會對視譯造成一定干擾。高水平譯員在工作時(shí)較一般譯員發(fā)揮了更靈活的視譯技巧,且不會對認(rèn)知負(fù)荷造成太大負(fù)擔(dān)。本論在末尾指出了該實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)與分析中的局限之處,且為今后的研究方向提出建議。
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2569290
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 楊承淑;從“經(jīng)濟(jì)性原則”探討“順譯”的運(yùn)用[J];中國翻譯;2002年06期
2 李長栓;漢英同聲傳譯中應(yīng)注意用詞簡潔[J];中國翻譯;1996年06期
3 劉延立;同聲傳譯技巧探討[J];中國翻譯;1996年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 萬宏瑜;視譯過程的認(rèn)知研究對本科口譯教學(xué)的啟示[D];上海外國語大學(xué);2006年
,本文編號:2569290
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2569290.html
最近更新
教材專著