《如何應(yīng)對(duì)東亞和太平洋地區(qū)老齡化:實(shí)現(xiàn)多福又多壽》(第一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2019-12-01 04:50
【摘要】:本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告。翻譯項(xiàng)目的原文為世界銀行的職員在其他國家的相關(guān)部門人員幫助下完成的報(bào)告“如何應(yīng)對(duì)東亞和太平洋地區(qū)老齡化,實(shí)現(xiàn)多福又多壽”。該論文介紹了東亞和太平洋地區(qū)在面臨和解決人口老齡化問題時(shí)所面臨的挑戰(zhàn)和需要做的改革。根據(jù)德國功能派翻譯理論創(chuàng)始人,凱瑟林娜·賴斯的文本類型理論,文本類型是影響譯者選擇適當(dāng)翻譯方法的首要因素,準(zhǔn)確把握文本的類型和特點(diǎn)才能使譯者選擇適當(dāng)?shù)姆g策略和方法。因此,譯者首先根據(jù)原文的語言功能將原文歸類于信息類文本,對(duì)于這類文本的翻譯方法論,譯者選擇了以賴斯、弗米爾和諾德為代表的德國功能主義翻譯理論,即“翻譯目的論”,在此策略指導(dǎo)下,在翻譯時(shí)運(yùn)用到的翻譯技巧有:詞性轉(zhuǎn)換、增補(bǔ)與省略,重組。此篇報(bào)告的主要內(nèi)容一共由四個(gè)部分組成,第一部分、翻譯項(xiàng)目介紹,包括項(xiàng)目的背景、目標(biāo)、意義等。第二、原作品背景介紹,其中包括作者簡介、主要內(nèi)容介紹、語言特征和原作評(píng)價(jià)等。第三、翻譯難點(diǎn)與翻譯方法,包括翻譯難點(diǎn),準(zhǔn)備工作,翻譯策略及舉例說明,第四、總結(jié)在翻譯過程中所得到的啟發(fā)、教訓(xùn)及待解決的問題。作為人口老齡化的研究成果,本項(xiàng)目翻譯的這份東亞和太平洋地區(qū)老齡化報(bào)告對(duì)老齡化的研究具有一定的參考價(jià)值。在翻譯方面,也期望能對(duì)相同領(lǐng)域或相似類型的文本的翻譯起到一定的指導(dǎo)作用。
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2568234
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 袁毅;;萊斯與紐馬克基于文本類型的翻譯理論之比較[J];陜西理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
2 原傳道;英語“信息型文本”翻譯策略[J];中國科技翻譯;2005年03期
3 任曉霏;從形合和意合看漢英翻譯中的形式對(duì)應(yīng)[J];中國翻譯;2002年03期
,本文編號(hào):2568234
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2568234.html
最近更新
教材專著