《鍛煉心理學(xué)》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2019-11-21 00:28
【摘要】:本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯文本為《鍛煉心理學(xué)》(Exercise Psychology)一書的第九章《能量與疲勞》。文本介紹的是心理學(xué)的一個(gè)分支——“鍛煉心理學(xué)”的其中一個(gè)心理學(xué)現(xiàn)象“能量與疲勞”。本報(bào)告對于翻譯文本內(nèi)所涉及到的心理學(xué)術(shù)語、各個(gè)圖表的翻譯方法以及翻譯過程中遇到的困難進(jìn)行了詳盡分析,并希望通過將翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合,探究此類學(xué)科文本的翻譯技巧,為下次翻譯實(shí)踐活動(dòng)提供經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。本報(bào)告一共分為五章:第一章為任務(wù)描述,主要介紹了所選翻譯材料的創(chuàng)作目的、內(nèi)容結(jié)構(gòu)以及評價(jià)意義;第二章為譯前準(zhǔn)備,主要是對本次筆譯實(shí)踐前期準(zhǔn)備過程進(jìn)行詳細(xì)描述,包括項(xiàng)目資料的收集、原文作者相關(guān)信息的查詢、翻譯進(jìn)度的時(shí)間安排和術(shù)語庫的管理,同時(shí)預(yù)設(shè)在翻譯過程中可能遇到的問題以及解決辦法;第三章是過程描述,對本次翻譯活動(dòng)進(jìn)行了整體介紹;第四章是本報(bào)告的核心部分——案例分析,首先對此次翻譯活動(dòng)中的典型案例進(jìn)行了描述與分析,其次針對翻譯過程中所遇到的問題案例嘗試給出解決方案,最后對翻譯時(shí)的錯(cuò)誤案例分析錯(cuò)誤原因,避免下次再犯;第五章對此次翻譯實(shí)踐進(jìn)行全面總結(jié),發(fā)揚(yáng)可取之處,改善不當(dāng)之處,充分利用此次實(shí)踐活動(dòng)使自身翻譯水平得以提高。
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2563760
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 崔建強(qiáng);孔垂輝;劉文娟;;我國運(yùn)動(dòng)心理學(xué)領(lǐng)域?qū)W者學(xué)術(shù)影響力研究——基于中國期刊網(wǎng)分析[J];北京體育大學(xué)學(xué)報(bào);2013年11期
2 祝大鵬;李愛玲;;近20年我國運(yùn)動(dòng)心理學(xué)研究現(xiàn)狀與趨勢分析——以第5-9屆全國運(yùn)動(dòng)心理學(xué)大會為例[J];武漢體育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年07期
3 翟麗娟;呂中凡;;國外運(yùn)動(dòng)心理學(xué)應(yīng)用領(lǐng)域探析[J];吉林體育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期
4 李曉東;張力為;;國外運(yùn)動(dòng)心理學(xué)領(lǐng)域自我研究的現(xiàn)狀及發(fā)展——基于2000-2005年4種運(yùn)動(dòng)心理學(xué)期刊的文獻(xiàn)計(jì)量分析[J];山東體育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期
5 王弄笙;近年來漢英翻譯中出現(xiàn)的一些新問題[J];中國翻譯;2002年01期
,本文編號:2563760
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2563760.html
最近更新
教材專著