天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《天路歷程》賓為霖中譯本與《圣經(jīng)》漢譯的互文性研究——以“God”圣名翻譯的演變?yōu)槔?/H1>
發(fā)布時間:2019-11-21 12:14
【摘要】:《天路歷程》乃約翰·班揚代表作。賓為霖對《天路歷程》中"God"圣名的翻譯,一方面與當(dāng)時在華傳教士對《圣經(jīng)》中"God"的漢譯異曲同工,另一方面又據(jù)特定語境靈活處理。它既呼應(yīng)了當(dāng)時的《圣經(jīng)》漢譯,又適應(yīng)了中國的信仰國情,更便于對中國民眾牧教;既沿襲了西方文化傳統(tǒng),又繼承了利瑪竇"合儒補儒"的文化適應(yīng)策略,堪稱中西文化融合翻譯之典范。

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 吳文南;;賓為霖《天路歷程》漢譯評介[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年01期

2 ;[J];;年期

,

本文編號:2564003


本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2564003.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶10f54***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com