《天路歷程》賓為霖中譯本與《圣經(jīng)》漢譯的互文性研究——以“God”圣名翻譯的演變?yōu)槔?/H1>
發(fā)布時間:2019-11-21 12:14
【摘要】:《天路歷程》乃約翰·班揚代表作。賓為霖對《天路歷程》中"God"圣名的翻譯,一方面與當(dāng)時在華傳教士對《圣經(jīng)》中"God"的漢譯異曲同工,另一方面又據(jù)特定語境靈活處理。它既呼應(yīng)了當(dāng)時的《圣經(jīng)》漢譯,又適應(yīng)了中國的信仰國情,更便于對中國民眾牧教;既沿襲了西方文化傳統(tǒng),又繼承了利瑪竇"合儒補儒"的文化適應(yīng)策略,堪稱中西文化融合翻譯之典范。
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 吳文南;;賓為霖《天路歷程》漢譯評介[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年01期
2 ;[J];;年期
,
本文編號:2564003
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2564003.html
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 吳文南;;賓為霖《天路歷程》漢譯評介[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年01期
2 ;[J];;年期
,本文編號:2564003
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2564003.html
最近更新
教材專著