制造業(yè)視頻翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2019-11-14 11:36
【摘要】:無字幕視頻翻譯是一種較新的翻譯類型,它是口筆譯的翻譯技巧相結(jié)合但又有別于這兩種翻譯模式。本論文選擇的翻譯實(shí)踐項(xiàng)目主題為制造業(yè)的相關(guān)視頻。該領(lǐng)域是國(guó)家綜合實(shí)力的重要體現(xiàn),我國(guó)提出了“中國(guó)制造2025”的強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略,因此制造業(yè)領(lǐng)域翻譯的了解很有現(xiàn)實(shí)意義。本實(shí)踐報(bào)告以實(shí)習(xí)項(xiàng)目中完成的制造業(yè)相關(guān)視頻材料的翻譯為基礎(chǔ),對(duì)制造業(yè)視頻的語言特點(diǎn)、視頻材料與口筆譯材料的差別、以及翻譯實(shí)踐中的困難進(jìn)行了分析;并以釋意理論為依據(jù),分析本次翻譯實(shí)踐中采用的翻譯策略。通過案例分析,歸納了在翻譯實(shí)踐中增譯、省略以及模糊翻譯是常用的策略。論文第一部分為項(xiàng)目背景簡(jiǎn)介與視頻材料介紹,本文的選題依據(jù)和重要性;第二部分為制造業(yè)文本特征和制造業(yè)專業(yè)術(shù)語;第三部闡述視頻翻譯與口筆譯的區(qū)別以及視頻翻譯的難點(diǎn)與解決方法;第四部分為項(xiàng)目中所運(yùn)用的翻譯理論和技巧;第五部分則為實(shí)踐結(jié)論與視頻翻譯所面臨的局限性。本文通過對(duì)無字幕制造業(yè)視頻的翻譯進(jìn)行探討,讓廣大翻譯類碩士對(duì)這種較新的翻譯以及制造業(yè)有了一定了解,并引起對(duì)該行業(yè)的思考。
【學(xué)位授予單位】:江西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2560797
【學(xué)位授予單位】:江西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 戴玉霞;石春讓;;網(wǎng)絡(luò)科技新聞標(biāo)題英譯漢常見問題及優(yōu)化策略[J];中國(guó)科技翻譯;2016年03期
2 劉性峰;王宏;;中國(guó)古典科技翻譯研究框架構(gòu)建[J];上海翻譯;2016年04期
3 李晗;;概念整合策略與科技術(shù)語翻譯[J];中國(guó)科技術(shù)語;2016年03期
4 姚斌;;口譯表達(dá)中的“變通”及其限度[J];中國(guó)科技翻譯;2016年02期
5 劉麗;;淺析英漢口譯“三要素”——以聽辨、口譯筆記和口譯表達(dá)為例[J];英語廣場(chǎng);2016年04期
6 謝林江;;口譯技能訓(xùn)練對(duì)大學(xué)英語四級(jí)聽力考試的啟示[J];海外英語;2016年06期
7 郭志遠(yuǎn);李新;;釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯[J];科技視界;2016年08期
8 左寶霞;;淺析科技英語的構(gòu)詞方法、句法特點(diǎn)以及實(shí)用翻譯策略[J];海外英語;2016年05期
9 李寶發(fā);劉歆;;常用詞匯的專業(yè)術(shù)語翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2016年01期
10 吳迪龍;;科技英語文章中的邏輯偏移及其漢譯處理[J];中國(guó)科技翻譯;2015年04期
,本文編號(hào):2560797
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2560797.html
最近更新
教材專著