2014年?松梨诠灸陥(bào)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2019-11-09 19:46
【摘要】:本翻譯報(bào)告選取?松梨2014年年報(bào)的前半部分為原文,內(nèi)容主要包括致股東函,財(cái)務(wù)和運(yùn)營(yíng)概況,上游油氣開發(fā)項(xiàng)目、下游煉化分銷業(yè)務(wù)、以及化工業(yè)務(wù)的介紹。筆者分析年報(bào)特征后,發(fā)現(xiàn)原文包含大量術(shù)語(yǔ)和長(zhǎng)句,并頻繁使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和第一人稱代詞。就文本類型而言,原文主要包含信息型文本,感召性文本和媒介型文本。在翻譯過(guò)程中,筆者對(duì)比英漢語(yǔ)言差異,運(yùn)用了語(yǔ)序調(diào)整、轉(zhuǎn)換、拆分和增刪的翻譯策略。本報(bào)告共有五個(gè)部分:第一部分為翻譯任務(wù)描述,介紹?松梨谀陥(bào)的背景、任務(wù)的意義,并歸納原文的特點(diǎn);第二部分描述準(zhǔn)備過(guò)程,包括選擇平行文本、搜索工具、文本類型分析,以及制定計(jì)劃。第三部分記錄筆者在翻譯過(guò)程如何解決非語(yǔ)言性困難和術(shù)語(yǔ)翻譯困難。第四部分為案例分析,展示筆者在翻譯過(guò)程中采取的翻譯策略。第五部分為結(jié)論,總結(jié)筆者在翻譯實(shí)踐中獲得的經(jīng)驗(yàn)和此次實(shí)踐的局限性。
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2558638
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 王培光;;香港公司年報(bào)漢英雙語(yǔ)使用比較[J];中國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué);2014年02期
2 王立非;韓放;;中英文企業(yè)年報(bào)體裁的語(yǔ)輪對(duì)比分析[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2015年05期
3 鞏雪先;賈卉;;從“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)的使用看漢語(yǔ)譯文的歐化[J];語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué);2015年01期
4 鄭述譜;;術(shù)語(yǔ)翻譯及其對(duì)策[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2012年05期
5 張美芳;;文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J];中國(guó)翻譯;2009年05期
6 梁端俊,蔡翔鳳;英語(yǔ)抽象名詞譯法新探[J];同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年02期
7 金積令;漢英詞序?qū)Ρ妊芯?句法結(jié)構(gòu)中的前端重量原則和末端重量原則[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1998年01期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 金立里;;年報(bào)里的人文情懷:給股東寫封信[N];證券時(shí)報(bào);2014年
,本文編號(hào):2558638
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2558638.html
最近更新
教材專著