天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《師從大自然:人類發(fā)明》(第六章)翻譯項目報告

發(fā)布時間:2019-11-07 06:17
【摘要】:本文是一篇英譯中翻譯項目報告,所選取的翻譯原文為英國自然史作家約翰·喬治·伍德所著《師從大自然:人類發(fā)明》中第六章的部分內容。這本著作以簡練的語言,輔以對應的插圖,平鋪直敘了自然與人類發(fā)明之間的緊密聯系。本次翻譯實踐旨在讓漢語讀者了解這一知識性與趣味性并重的作品,同時譯者也希望通過這一翻譯實踐來提升自身翻譯水平。鑒于原文為科普類說明性著作,其內容廣泛,涉及大量專業(yè)術語,涵蓋不同領域,內容比較抽象。此外,由于作者寫這本書的年代與現在相隔較遠,有些英語句法與現在不同,對原文理解造成了困難。因此,在本次項目的翻譯過程中,句子中的專業(yè)因素和時間因素的處理成為難點。結合原文特點,譯者選擇德國功能派翻譯理論奠基人凱瑟琳娜·賴斯的文本類型論作為理論指導,結合相關專業(yè)領域知識以及邏輯關系,以直譯為主,意譯為輔,力求將原文信息準確專業(yè)地表達出來。此外,考慮到漢語的表達習慣,譯者利用拆句、變序、句式等翻譯技巧對譯文加以適當潤色,以期獲得通順、清晰的譯文。經過此次翻譯實踐,譯者深切體會到,譯前準備工作對于翻譯能夠順序進行具有重要作用,正所謂"磨刀不誤砍柴工",尤其是要對文本類型特征加以關注,從而根據不同的文本類型采取不同的翻譯策略。而在翻譯過程中,要充分結合翻譯理論與實踐,善于利用各種翻譯技巧,以期最大程度上實現譯文與原文的功能對等。在翻譯完成之后,要進行反復推敲,字斟句酌,爭取妥善解決譯文尚存在的問題,確保譯文質量。
【學位授予單位】:安徽大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關期刊論文 前1條

1 張卜天;;英國自然歷史博物館掠影[J];科學文化評論;2009年04期

,

本文編號:2557144

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2557144.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶5c5ab***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com