《通往綠色競(jìng)爭(zhēng)之路:工業(yè)及其產(chǎn)品中的氣候行動(dòng)決策》(第一部分)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2019-11-05 16:43
【摘要】:本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告。原文為世行集團(tuán)在其官網(wǎng)上發(fā)表的題為《通往綠色競(jìng)爭(zhēng)之路》報(bào)告中的第一部分。原文由六位作者共同完成。所譯部分主要探討了企業(yè)在尋求競(jìng)爭(zhēng)力時(shí)所面臨的機(jī)遇與挑戰(zhàn),強(qiáng)調(diào)了技術(shù)在減少溫室氣體排放、提高企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力方面發(fā)揮的重要作用,分析了現(xiàn)有政策環(huán)境下保障技術(shù)得以實(shí)施的資源和資金條件。本報(bào)告主要分四部分。第一、翻譯項(xiàng)目介紹,包括項(xiàng)目的背景、準(zhǔn)備、目標(biāo)、意義和項(xiàng)目結(jié)構(gòu)。第二、原作背景介紹,包括原作的主要內(nèi)容和對(duì)原作的分析。原作是一篇關(guān)于環(huán)保和工業(yè)發(fā)展的科技文獻(xiàn),屬于信息型文本,探討了工業(yè)技術(shù)和國(guó)家政策對(duì)減少溫室氣體排放和提高國(guó)家及企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力的作用。第三、翻譯理論,翻譯難點(diǎn),包括多義詞的翻譯,歧義結(jié)構(gòu)的翻譯以及邏輯復(fù)雜的長(zhǎng)句的翻譯及翻譯方法。譯者在邏輯翻譯理論的指導(dǎo)下,采用的主要翻譯方法有增譯、逆譯、歸化、轉(zhuǎn)換等,并在翻譯過程中,運(yùn)用了邏輯分析和邏輯判斷。第四、總結(jié)了翻譯經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)以及仍待解決的問題。
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2556250
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 扶麗華;邏輯分析在科技文章翻譯中的應(yīng)用[J];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年04期
2 蔡云安;淺談科技翻譯中邏輯判斷的運(yùn)用[J];上�?萍挤g;1987年03期
3 陳家麒;;語法分析和邏輯判斷在翻譯中的作用[J];中國(guó)翻譯;1983年08期
,本文編號(hào):2556250
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2556250.html
最近更新
教材專著