《云南白藥集團(tuán)股份有限公司章程》(節(jié)選)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2019-11-05 06:14
【摘要】:在我國法制建設(shè)蓬勃發(fā)展的大背景下,法律翻譯在中國對外法律交流和對外貿(mào)易中的重要性越來越突出。本報告擬以《云南白藥集團(tuán)股份有限公司章程》第一至四章的英譯作為實際案例,以薩斯維奇的法律翻譯觀作為理論指導(dǎo),分析在翻譯法律文本的過程中遇到的難點并總結(jié)翻譯策略與翻譯方法。在薩斯維奇看來,法律翻譯是法律機(jī)制內(nèi)的一種交際行為,而并非簡單的語言轉(zhuǎn)碼。因此,譯者除了需要理解法律文本的字詞句意義,還應(yīng)考慮譯本的法律效力。在譯者看來,要達(dá)到法律文本的效力,語言必須準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),這主要體現(xiàn)在規(guī)范術(shù)語、將長難句化繁為簡和把握法律文本的篇章風(fēng)格上。此外,薩斯維奇對法律術(shù)語不一致現(xiàn)象作了專門闡述,分析了該現(xiàn)象產(chǎn)生的原因并提出了解決這種“不一致”的具體方法。從構(gòu)成來看,該翻譯報告可以分為四個部分。首先,譯者對翻譯任務(wù)的背景和意義以及翻譯文本的主要內(nèi)容作了概述,并分析了文本的語言特征和整體風(fēng)格。接著,譯者陳述了本次翻譯實踐活動的過程。接下來譯者進(jìn)行了具體的翻譯案例分析。譯者在這一部分介紹了指導(dǎo)本次翻譯實踐活動的理論,試圖以薩斯維奇的法律翻譯理論為指導(dǎo),探討《云南白藥集團(tuán)股份有限公司章程》第一至四章中出現(xiàn)的金融術(shù)語和法律術(shù)語的翻譯,長難句的處理以及法律文本篇章風(fēng)格的把握。最后,譯者對本次翻譯實踐活動進(jìn)行了總結(jié),從譯者的語言技能和專業(yè)素養(yǎng)、跨學(xué)科意識和項目意識、譯者運(yùn)用計算機(jī)技術(shù)的能力這三個層面分析了在本次翻譯實踐活動中的收獲,總結(jié)了自身的不足與需要改進(jìn)的方面。本次翻譯實踐活動主要具有以下三方面的意義。首先,法律翻譯對中國進(jìn)行對外法律交流和對外貿(mào)易、促進(jìn)中國企業(yè)招商引資和開展國際合作具有重要意義。其次,在翻譯實踐指導(dǎo)思路和方法選擇上,該報告以薩斯維奇的法律翻譯理論為指導(dǎo),從專業(yè)詞匯、句法和篇章風(fēng)格等層面觀照法律文本的翻譯,為法律文本的翻譯提供了較為理想的切入視角。最后,本報告為法律文本的翻譯提供了有效的案例分析方法,是對法律文本翻譯的一次有意義的嘗試。
【學(xué)位授予單位】:湘潭大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【學(xué)位授予單位】:湘潭大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 張法連;;英美法律術(shù)語漢譯策略探究[J];中國翻譯;2016年02期
2 趙軍峰;;法律翻譯功能觀解讀——沙切維奇教授訪談錄[J];中國翻譯;2015年02期
3 徐s,
本文編號:2556050
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2556050.html
最近更新
教材專著