外事模糊語的中英口譯問題與措施—口譯實踐報告
發(fā)布時間:2019-11-05 02:32
【摘要】:在各類外事場合中,各級政府發(fā)言人為了避免正面沖突,維護與他國的友好合作關(guān)系,常大量使用模糊語以使得表達更靈活、間接和含蓄。語言的模糊性必然導(dǎo)致翻譯的模糊性,在口譯過程中究竟是“保留”還是“破除”模糊性對交際效果、甚至外交關(guān)系都會產(chǎn)生直接影響。本實踐報告以德國功能主義目的論為理論依據(jù),結(jié)合筆者在陜西省外事辦公室實習(xí)期間做中英交替?zhèn)髯g的經(jīng)歷,從口譯過程中遇到的譯語信息不準確、譯語信息丟失和口譯反應(yīng)遲緩等問題入手,對外交場合中五種模糊語“模糊指示語”、“模糊限制語”、“模糊詞匯”、“否定結(jié)構(gòu)”和“修辭格”分別進行分析并總結(jié)出應(yīng)對策略。筆者指出宏觀層面上口譯策略包括“以模糊譯模糊”和“以精確譯模糊”,微觀層面上口譯方法包括直譯、X椧、简译、意译和转译。笔者栽懺滯次空洊V導(dǎo)杏τ昧訟喙夭唄院頭椒ú⒊曬μ岣嚦諞脛柿,
本文編號:2555951
本文編號:2555951
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2555951.html
最近更新
教材專著