天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

外事模糊語的中英口譯問題與措施—口譯實踐報告

發(fā)布時間:2019-11-05 02:32
【摘要】:在各類外事場合中,各級政府發(fā)言人為了避免正面沖突,維護與他國的友好合作關(guān)系,常大量使用模糊語以使得表達更靈活、間接和含蓄。語言的模糊性必然導(dǎo)致翻譯的模糊性,在口譯過程中究竟是“保留”還是“破除”模糊性對交際效果、甚至外交關(guān)系都會產(chǎn)生直接影響。本實踐報告以德國功能主義目的論為理論依據(jù),結(jié)合筆者在陜西省外事辦公室實習(xí)期間做中英交替?zhèn)髯g的經(jīng)歷,從口譯過程中遇到的譯語信息不準確、譯語信息丟失和口譯反應(yīng)遲緩等問題入手,對外交場合中五種模糊語“模糊指示語”、“模糊限制語”、“模糊詞匯”、“否定結(jié)構(gòu)”和“修辭格”分別進行分析并總結(jié)出應(yīng)對策略。筆者指出宏觀層面上口譯策略包括“以模糊譯模糊”和“以精確譯模糊”,微觀層面上口譯方法包括直譯、X椧、简译、意译和转译。笔者栽懺滯次空洊V導(dǎo)杏τ昧訟喙夭唄院頭椒ú⒊曬μ岣嚦諞脛柿,

本文編號:2555951

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2555951.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9f2dc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com