《日本勞工評(píng)論》(2010年夏季第7卷,第3期)(選譯)翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2019-11-01 23:24
【摘要】:本文是一篇英譯中翻譯項(xiàng)目報(bào)告,翻譯材料來源于日本英文季刊《日本勞工評(píng)論》(2010年夏季第7卷,第3期)。筆者翻譯了其中的三篇文章:《當(dāng)前日本的外籍勞工問題》、《國際人口遷移對(duì)日本勞動(dòng)力市場(chǎng)的影響》和《經(jīng)濟(jì)危機(jī)與日本外籍勞工:為什么日本視外籍勞工為二等公民?》。這三篇文章就其題材而言,都從不同視角探討了日本的外籍勞工問題;就其體裁而言,都具有學(xué)術(shù)論文專業(yè)性、客觀性、嚴(yán)謹(jǐn)性的語言特點(diǎn)。對(duì)這些文章的翻譯不僅能為國內(nèi)學(xué)者研究相關(guān)問題提供一定參考,也有助于我國相關(guān)法律、政策的制定者從日本的過往經(jīng)驗(yàn)中獲取有益借鑒。此外,從翻譯研究的角度來看,本報(bào)告也是對(duì)學(xué)術(shù)論文這一特殊文體的翻譯實(shí)踐及理論研究的一次較為深入的探討。紐馬克的翻譯理論以交際翻譯和語義翻譯為核心,致力于為不同的文本類型提供合適的翻譯方法,對(duì)翻譯特殊文體具有較高的指導(dǎo)意義。因此,筆者綜合參考了紐馬克的交際翻譯和語義翻譯方法,依據(jù)文本功能酌情決定譯文對(duì)源語和目的語的側(cè)重程度,力圖向目標(biāo)讀者準(zhǔn)確傳達(dá)原文的學(xué)術(shù)信息。本報(bào)告結(jié)合了典型譯例,分別從詞匯、句法、篇章三個(gè)層面探討紐馬克的翻譯理論對(duì)本次翻譯實(shí)踐的應(yīng)用價(jià)值。通過總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)并分析翻譯成果可知,紐馬克的翻譯理論可以為學(xué)術(shù)論文的翻譯實(shí)踐提供行之有效的指導(dǎo),同時(shí)筆者也認(rèn)識(shí)到,譯者在翻譯此類文體時(shí)必須具備相應(yīng)素質(zhì),只有文字功底扎實(shí),理論修養(yǎng)深厚,專業(yè)儲(chǔ)備豐富,才能產(chǎn)出優(yōu)秀的譯文。
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
,
本文編號(hào):2554190
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
,
本文編號(hào):2554190
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2554190.html
最近更新
教材專著