天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

口譯實踐報告—Behance作品集回顧深圳第一場

發(fā)布時間:2019-10-15 06:57
【摘要】:當今,口譯人員在對外交流的過程中占據(jù)著獨特的地位。由于不同語言間的差異較大,口譯人員在實踐過程中難免會遇到困難。本報告以釋意論為指導,重點分析了筆者在“Behance作品集回顧深圳第一場”漢英交替口譯實踐中遇到的困難并提出相應(yīng)的解決策略。筆者從實踐經(jīng)歷入手,詳述了實踐的任務(wù)背景及過程。筆者以釋意論下的口譯“三角模式”為理論指導,結(jié)合口譯實例對口譯三過程,即“理解”、“脫離源語外殼”和“再表達”進行分析,并對其中存在的問題提出解決方案。通過分析及總結(jié),筆者認為口譯的最終目的是意義,譯員不僅是做字面翻譯,更在于準確傳達說話人所表達的意義。譯員在口譯過程中,應(yīng)根據(jù)具體問題采取不同的口譯策略來達到意義。通過本報告,筆者總結(jié)了實踐中的得失,希望本次實踐經(jīng)驗及口譯策略應(yīng)對方法能為其他口譯學習者及筆者日后的口譯學習提供一些建議和參考。
【學位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 周,

本文編號:2549495


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2549495.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶72cb5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com