天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

民俗外宣英譯者身份的動(dòng)態(tài)重疊

發(fā)布時(shí)間:2019-10-09 03:02
【摘要】:民俗外宣英譯者作為翻譯行為的主體,兼具文本詮釋者、民俗研究者、文化協(xié)調(diào)者和話語(yǔ)重構(gòu)者的身份,這些身份呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)的重疊態(tài)勢(shì)。在譯者身份的交替轉(zhuǎn)變和動(dòng)態(tài)重疊作用下,譯者在不同翻譯階段體現(xiàn)出各異或相似的主體意識(shí)和翻譯行為,對(duì)民俗跨文化傳播起著重要的作用。對(duì)民俗外宣英譯者身份的探討,可以為民俗英譯者主體性的研究以及譯者的定位提供實(shí)證素材,有利于更好地厘清民俗文化翻譯實(shí)踐的本質(zhì),把握譯者行為及其翻譯選擇。
【作者單位】: 佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院人文與教育學(xué)院;
【基金】:佛山市社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“佛山民俗文化外宣資源整合與數(shù)據(jù)庫(kù)建設(shè)研究——以‘佛山秋色’為例”(2017-GJ09)
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 孔祥燕;;文化翻譯中的闡釋現(xiàn)象[J];新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期

2 毛玲燕;閻蓉;;從《阿Q正傳》兩英譯本看文化翻譯[J];齊齊哈爾師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2012年05期

3 楊麗杰;;翻譯教學(xué)中的文化翻譯[J];新課程(教師);2008年10期

4 林克難!300204;文化翻譯研究的一部力作[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2001年02期

5 王衛(wèi)新;異化還是移植——關(guān)于中國(guó)文化翻譯走向的思考[J];中國(guó)地質(zhì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年05期

6 彭克羅,郭婷;文化翻譯中的審時(shí)度勢(shì)——?dú)w化、異化和注釋的靈活運(yùn)用[J];湖南經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期

7 潘寧,陳丹,潘蘇蓉;文化差異與翻譯研究[J];沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期

8 馮興石;文化翻譯中的“翻譯體”現(xiàn)象[J];山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2003年06期

9 張保紅;譯者與文化翻譯[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期

10 商繼承;英語(yǔ)翻譯中的文化翻譯[J];泰州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年05期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 李寧;;民俗文化翻譯初探——以《福樂智慧》中民俗文化的英譯為例[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

2 劉娜;;文化翻譯視角下《穆斯林的葬禮》英譯本中的敘事研究[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

3 何文賢;;文化翻譯中的信息缺陷與翻譯通約[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

4 唐鳳英;;高校民語(yǔ)班英語(yǔ)課堂的跨文化傳播圖景——一個(gè)漢族老師在兩個(gè)民語(yǔ)班英語(yǔ)課堂的教育民族志[A];第四屆中國(guó)少數(shù)民族地區(qū)信息傳播與社會(huì)發(fā)展論叢[C];2012年

5 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

6 龔貽嬌;;譯者主體性視角下《三字經(jīng)》英譯對(duì)比研究[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

7 曾靜;;從《許三觀賣血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

8 王珊珊;;世界語(yǔ)與跨文化傳播[A];2008學(xué)術(shù)前沿論壇·科學(xué)發(fā)展:社會(huì)秩序與價(jià)值建構(gòu)——紀(jì)念改革開放30年論文集(下卷)[C];2008年

9 劉莉;;詩(shī)歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

10 劉燕萍;;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角看譯者主體性——《法國(guó)中尉的女人》兩個(gè)中譯本對(duì)比分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 杜濤;“此”與“彼”:后殖民視閾下的流散美國(guó)華人文學(xué)文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

2 李穎;芬蘭的中國(guó)文化翻譯研究[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 劉金花;文化翻譯問題探討[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年

2 楊姣;從文化翻譯視角談《木氏土司秘史》的英譯[D];云南師范大學(xué);2015年

3 付業(yè)飛;《紅樓夢(mèng)》服飾文化翻譯研究探析[D];北京服裝學(xué)院;2016年

4 靳舒祺;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年

5 李亞嬌;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年

6 吳霞鑫;飛散視角下譯者翻譯策略的選擇[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年

7 朱百慧;文化翻譯視角下的日譯漢翻譯探析[D];浙江工商大學(xué);2017年

8 王U,

本文編號(hào):2546568


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2546568.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶150f7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com