《眾籌—網(wǎng)絡(luò)籌資指南》(第一章—第九章)英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2019-10-08 12:07
【摘要】:翻譯是一個跨語言、跨文化的復(fù)雜過程,譯者必須深刻理解原文本,這既是翻譯的前提條件,同時也是翻譯的必要條件。英國著名學(xué)者杰弗里·利奇(Geoffrey Leech)和邁克爾·肖特(Michael Short)所提出的文體學(xué)文本分析理論中,從詞匯、句法、修辭和篇章四個層面對原文本進行深入剖析,有助于譯者更加深刻地理解原文本,因此文本分析成為了翻譯不可或缺的一部分。本報告基于斯蒂芬·德森納所著的《眾籌——網(wǎng)絡(luò)籌資指南》的翻譯實踐,結(jié)合文體學(xué)中的文本分析理論,從詞匯、句法、修辭和篇章四個層面對原文本進行了深入剖析。在詞匯層面,具體分析了詞匯的多樣性和金融學(xué)術(shù)語的翻譯;在句法層面,具體分析了句法的復(fù)雜性和長難句的翻譯;在修辭層面,具體分析了修辭的種類和四字結(jié)構(gòu)在翻譯中的應(yīng)用;在篇章層面,具體分析了篇章句子和段落之間的整體邏輯和譯者注在翻譯實踐中的應(yīng)用。筆者將文體學(xué)文本分析理論應(yīng)用在翻譯實踐中,不僅深化了對原文本的理解,而且也有助于筆者提高譯文整體質(zhì)量。因此,對于譯者而言,文體學(xué)文本分析理論不僅有助于提升譯者對于原文本詞匯、句型、篇章和修辭的理解,同時有助于譯者深化對原文本主題思想和語言文化的了解,從而提升整體翻譯水平。
【學(xué)位授予單位】:電子科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2546283
【學(xué)位授予單位】:電子科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 金宏宇;;中國現(xiàn)代文學(xué)的副文本[J];中國社會科學(xué);2012年06期
2 楊自儉;我國譯學(xué)建設(shè)的形勢與任務(wù)[J];中國翻譯;2002年01期
3 申丹;西方現(xiàn)代文體學(xué)百年發(fā)展歷程[J];外語教學(xué)與研究;2000年01期
相關(guān)會議論文 前1條
1 王文菁;;試論傅雷的翻譯觀[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 吳建;文學(xué)翻譯的文體學(xué)評估框架[D];上海外國語大學(xué);2013年
,本文編號:2546283
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2546283.html
最近更新
教材專著