功能句子觀視角下的漢英科技翻譯
發(fā)布時(shí)間:2019-10-04 05:22
【摘要】:由于把握不住信息流,英語讀者常感到科技譯文難于理解,其話題模糊不清。要解決這一修辭問題最好的方法是系統(tǒng)地分析如何將信息置于單句中和句群中。本文討論了功能句子觀如何使譯者能夠系統(tǒng)地安排信息。依據(jù)功能句子觀,在向讀者傳遞新信息時(shí),譯者應(yīng)該力求用話題,即讀者熟悉的或者上文提到過的信息作為句子的開頭,再到比較新的、讀者不太能預(yù)測(cè)的、不太熟悉的信息。用這樣的方式來安排信息,譯者可以創(chuàng)作出可讀性較高的譯文。
【作者單位】: 昆明理工大學(xué);
【基金】:昆明理工大學(xué)教育技術(shù)研究項(xiàng)目([2016]15-22);昆明理工大學(xué)研究生百門核心課程建設(shè)項(xiàng)目(10998086)
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2545770
【作者單位】: 昆明理工大學(xué);
【基金】:昆明理工大學(xué)教育技術(shù)研究項(xiàng)目([2016]15-22);昆明理工大學(xué)研究生百門核心課程建設(shè)項(xiàng)目(10998086)
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 滕英霞;曲婷婷;;功能句子觀的發(fā)展及其意義(英文)[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2011年05期
2 肖俊洪;Firbas的交際動(dòng)力與語言的突現(xiàn)[J];外語學(xué)刊;1999年02期
3 ;[J];;年期
,本文編號(hào):2545770
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2545770.html
最近更新
教材專著