電影《喜福會》中天鵝羽毛意象的多模態(tài)話語分析
【作者單位】: 重慶科技學(xué)院外國語學(xué)院;
【分類號】:H313
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 蘇艷飛;;敘事學(xué)視角下的翻譯——以《喜福會》中譯本為例[J];綿陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2013年04期
2 蘇艷飛;;析《喜福會》的人名翻譯[J];才智;2014年05期
3 崔鑫;張輝;;《喜福會》中國文化內(nèi)容的漢譯對比研究[J];長城;2011年10期
4 黃蕾;;從翻譯的“忠實(shí)”看譯者的任務(wù)——《喜福會》1990中譯本解讀[J];科教文匯(下半月);2006年11期
5 師瑩;;闡釋過程中譯者的顯形——以程乃珊所譯《喜福會》為個(gè)案研究[J];咸寧學(xué)院學(xué)報(bào);2010年08期
6 李琳;;順應(yīng)論視角下《喜福會》中稱謂語的語用失誤研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2014年03期
7 李莉;;主體間性理論下的《喜福會》兩個(gè)中譯本的對比研究[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2013年04期
8 陳向京;張佩佩;;中國女譯者性別意識研究——一項(xiàng)基于《喜福會》中譯本的個(gè)案研究[J];西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年05期
9 步國崢;;從操縱角度看《喜福會》中《傷疤》的翻譯[J];作家;2012年20期
10 謝娟;;從《母親的語言》和《喜福會》的互文閱讀看文學(xué)欣賞在大學(xué)英語教學(xué)中的功用[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2009年08期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 徐丹;《喜福會》中兩代人的文化沖突與融合的語用學(xué)研究[D];華中師范大學(xué);2011年
2 陳忠敏;跨文化視角中的小說《喜福會》對話言語行為研究[D];上海師范大學(xué);2012年
3 張韻;《喜福會》的翻譯報(bào)告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2013年
4 許春晶;從順應(yīng)論的角度研究《喜福會》中稱呼語的語用失誤[D];吉林大學(xué);2009年
5 李敏;翻譯適應(yīng)選擇論視閾下《喜福會》漢譯本研究[D];河南師范大學(xué);2014年
6 崔鑫;《喜福會》翻譯中的譯者主體性[D];河北大學(xué);2007年
7 張彩霞;評價(jià)理論下《喜福會》中的華裔女性話語特點(diǎn)分析[D];華北電力大學(xué);2013年
8 王俊;《喜福會》中所體現(xiàn)的儒家思想探討[D];湖北工業(yè)大學(xué);2009年
9 徐文艷;從目的論對比研究《喜福會》的兩個(gè)中譯本[D];蘇州大學(xué);2015年
10 師瑩;從程乃珊所譯《喜福會》看其譯者主體性的體現(xiàn)[D];華中師范大學(xué);2009年
,本文編號:2544743
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2544743.html