天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《法庭口譯的話語研究》(節(jié)選)翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2019-09-26 10:11
【摘要】:本論文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,所翻譯的文本節(jié)選自桑德拉·黑爾的《法庭口譯的話語研究:法律、證人和譯員的話語實(shí)踐》(The Discourse of Court Interpreting:Discourse Practices of the Law,the Witness and the Interpreter)(2004),迄今為止并沒有任何中文譯本出版。該著作以真實(shí)的法庭聽審錄音為研究對象,使用實(shí)驗(yàn)法和調(diào)查法等多種科學(xué)的研究方法,從語用學(xué)和話語分析角度對法庭上律師與證人的問答以及法庭譯員對這些問答的口譯,對法庭口譯實(shí)踐和研究具有極大的指導(dǎo)意義。本論文節(jié)選翻譯章節(jié)為第3章和第4章,主要包括法庭問話和口譯員的翻譯以及法庭提問中的語篇標(biāo)記詞的使用。翻譯采用了SDL Trados 2014作為主要翻譯輔助工具,翻譯實(shí)踐過程模擬現(xiàn)代語言服務(wù)行業(yè)翻譯項(xiàng)目管理流程,并重點(diǎn)從文體學(xué)的角度分析法律文本翻譯難點(diǎn),探索使用機(jī)器輔助翻譯工具翻譯法律文本的難點(diǎn),并探討相應(yīng)的解決策略。本報(bào)告主要分為四個(gè)部分,第一部分為翻譯報(bào)告介紹,包括翻譯項(xiàng)目背景、原文背景概括,項(xiàng)目目標(biāo)及意義和報(bào)告結(jié)構(gòu)。第二部分是包括原文作者介紹,原文內(nèi)容及分析。第二部分是翻譯過程描述,包括譯前、譯中及譯后的準(zhǔn)備及工作。第三部分為案例分析,從詞匯及句法層面總結(jié)了譯者在翻譯過程中所遇翻譯難題以及采用的翻譯策略。第四部分總結(jié)在翻譯過程中所得到的啟發(fā)、教訓(xùn)和仍待解決的問題。
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
,

本文編號:2542077

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2542077.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5b455***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com