功能學(xué)派視角下《三人同舟》中言語(yǔ)幽默的翻譯
發(fā)布時(shí)間:2019-09-26 09:20
【摘要】:言語(yǔ)幽默的翻譯一直處于被忽視的狀態(tài),10多年前國(guó)內(nèi)專家學(xué)者就呼吁對(duì)幽默的翻譯加大研究,然而十多年后的今天這一狀況仍未得到很大的改善。與此同時(shí),幽默的翻譯之難,已經(jīng)在翻譯界達(dá)成共識(shí),甚至有很多著名學(xué)者表示幽默是不可譯的!坝哪豢勺g”的一個(gè)重要原因是譯者對(duì)原文亦步亦趨,受原文束縛太多,因而譯文通常只能保留原文字面意思,而幽默效果大打折扣。根據(jù)功能翻譯理論,原文本只是起到提供信息的作用,而翻譯則是譯者根據(jù)目的文本的功能從原文本中選擇恰當(dāng)信息構(gòu)成目的文本來(lái)實(shí)現(xiàn)其特定功能的過程。從這個(gè)角度來(lái)探討幽默的翻譯,可以很好地?cái)[脫原文的束縛,把幽默效果傳達(dá)給讀者,讓譯文讀者得到跟原文讀者近似反應(yīng)。J.K杰羅姆是英國(guó)現(xiàn)代最為杰出的幽默大師,其最著名的幽默小說《三人同舟》以幽默的筆觸描述三人泛舟于泰晤士河上的所見所聞所感,一經(jīng)出版就流行于西方,經(jīng)久不衰。遺憾的是,直至筆者發(fā)文之時(shí),用功能翻譯理論來(lái)研究《三人同舟》幽默的翻譯的仍然鳳毛麟角。本文以《三人同舟》為例,嘗試從功能翻譯理論視角來(lái)分析中文譯本是否成功,并嘗試提供改進(jìn),從而證明幽默并非“不可譯”,證明功能翻譯理論同樣適用于文學(xué)翻譯領(lǐng)域,具有理論意義以及指導(dǎo)幽默的翻譯的現(xiàn)實(shí)意義。本文第一章為文獻(xiàn)綜述,敘述前人對(duì)幽默的研究情況,包括幽默的定義、幽默的分類、言語(yǔ)幽默的研究狀況和言語(yǔ)幽默的可譯性,并界定本文所選取的對(duì)幽默的定義和分類。然后闡述功能翻譯這一理論工具對(duì)研究幽默的翻譯的適用性。本文第二章為理論框架,介紹功能翻譯理論和合作原則。本文第三章將《三人同舟》譯本作為一個(gè)案例,從功能翻譯的角度來(lái)分析譯本是否成功,并對(duì)譯文提供改進(jìn)。在這一部分中,先對(duì)英國(guó)現(xiàn)代最杰出的幽默大師J.K杰羅姆以及他最出名的幽默小說《三人同舟》進(jìn)行簡(jiǎn)單介紹,然后按合作原則對(duì)小說中的幽默進(jìn)行分類,便于分析。最后為結(jié)論部分,簡(jiǎn)述本文得出的結(jié)論以及需要改進(jìn)的地方。
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
本文編號(hào):2542053
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 歐陽(yáng)利鋒;;論語(yǔ)言幽默的邏輯與譯者的創(chuàng)造性叛逆[J];外國(guó)語(yǔ)文;2014年02期
2 蔡輝,尹星;西方幽默理論研究綜述[J];外語(yǔ)研究;2005年01期
3 王大來(lái);從翻譯的文化功能看翻譯中文化缺省補(bǔ)償?shù)脑瓌t[J];外語(yǔ)研究;2004年06期
4 張南峰;Delabastita的雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
5 歐陽(yáng)利鋒;如何翻譯幽默[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2002年03期
6 劉會(huì)文;幽默語(yǔ)言的審美特征與社會(huì)功能[J];廣西社會(huì)科學(xué);1996年01期
7 毛榮貴;英語(yǔ)幽默語(yǔ)言漢譯漫談[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1992年01期
8 陳孝英;信在幽默翻譯中的表現(xiàn)二題[J];外語(yǔ)教學(xué);1987年03期
9 王南;;淺談?dòng)哪g[J];中國(guó)翻譯;1984年10期
,本文編號(hào):2542053
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2542053.html
最近更新
教材專著