中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯的術(shù)語(yǔ)化探討
【作者單位】: 河南中醫(yī)藥大學(xué)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)院;河南中醫(yī)藥大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:河南中醫(yī)學(xué)院2015年度中醫(yī)藥與經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展研究中心科研項(xiàng)目(2015JDYB14)
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李永安;詞素層譯法在中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J];中國(guó)科技翻譯;2005年02期
2 李永安;李經(jīng)蘊(yùn);;對(duì)目前中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯中的一些建議[J];中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志;2008年12期
3 葉曉;;中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化應(yīng)用之因“地”制宜[J];中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志;2013年09期
4 牛喘月;名不正則言不順,言不順則事不成——談?wù)勚嗅t(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯的原則問(wèn)題[J];中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào);2004年06期
5 賀小英;準(zhǔn)確性與簡(jiǎn)潔性是中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范化的原則[J];中醫(yī)藥通報(bào);2005年04期
6 張晶晶;戴琪;;中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯“五性”原則[J];北京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào);2006年11期
7 李蔚;王奎;劉路;;中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)法譯“對(duì)應(yīng)性”翻譯原則淺析[J];世界中醫(yī)藥;2010年03期
8 李宏德;田志東;;《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化研究》述評(píng)[J];中國(guó)科技翻譯;2010年03期
9 蘭鳳利;;中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)的哲學(xué)思考[J];醫(yī)學(xué)與哲學(xué)(人文社會(huì)醫(yī)學(xué)版);2010年07期
10 歐明,李衍文;中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的英譯[J];上?萍挤g;1986年04期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 王春鳴;中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化研究被WHO采用[N];中國(guó)中醫(yī)藥報(bào);2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 洪梅;近30年中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化的歷程[D];中國(guó)中醫(yī)科學(xué)院;2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條
1 蔣繼彪;中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)與文化傳承研究[D];南京中醫(yī)藥大學(xué);2011年
2 龍穗頻;論中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化的原則和方法[D];上海師范大學(xué);2014年
3 賈燕;從文化視角論中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯的原則及方法[D];上海師范大學(xué);2010年
4 申燕輝;翻譯適應(yīng)選擇論下中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)對(duì)比研究[D];南京中醫(yī)藥大學(xué);2012年
5 曾小溧;語(yǔ)境順應(yīng)視角下的中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯研究[D];西南石油大學(xué);2015年
,本文編號(hào):2536123
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2536123.html