《幸福是一種能力》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2019-09-13 17:22
【摘要】:本報告是基于中國著名學(xué)者、哲學(xué)家、散文家周國平的著作《幸福是一種能力》的漢英翻譯實踐所寫的翻譯實踐報告。周國平是一位代表人文精神的學(xué)者,他既是一位哲學(xué)家,也是一位詩人,他用散文的筆調(diào)寫他的哲學(xué)思考,用哲學(xué)思考來貫穿他的文學(xué)寫作!缎腋J且环N能力》以幸福、平常心作為話題。以智慧、內(nèi)在、善良等為具體觀點表述并展開如何建設(shè)幸福:內(nèi)心世界的豐富、敏感和活躍與否決定了一個人感受幸福的能力高低。該書在當(dāng)前的學(xué)術(shù)界和文化、文學(xué)領(lǐng)域有一定影響力,語言含蓄性、哲理性,翻譯過程中需要查閱大量的相關(guān)資料,翻譯有一定難度。本報告將結(jié)合翻譯實踐,分析此類文本的翻譯技巧,為同類題材的翻譯提供實踐借鑒。本書在國內(nèi)尚無譯本,所以本書的翻譯有很重要的意義。本報告翻譯實踐項目是本書的第一章。分析總結(jié)了一些英譯的翻譯方法和策略,在通過對本章的翻譯實踐之后,根據(jù)實踐的經(jīng)驗等形成了這篇實踐報告。本文由導(dǎo)論、正文和結(jié)論三部分組成。主要內(nèi)容如下:第一部分是導(dǎo)論。導(dǎo)論部分分析了當(dāng)前的研究現(xiàn)狀,歸納了相關(guān)領(lǐng)域的文獻回顧和文獻綜述,指出這次翻譯實踐的目的和意義,介紹此次翻譯實踐的新意和研究方法。第二部分正文分為三章。第一章是任務(wù)描述,主要介紹了作者及作品、選題原因和文本特點。第二章主要講述此次翻譯的任務(wù)過程,包括譯前準備和翻譯過程。譯前準備包括研讀文本和資料準備。翻譯過程包括翻譯準備,理解,初譯和定稿階段。重視每個階段,尤其是定稿階段,要通讀譯文,修改不通順的地方和譯文中的小錯誤,做到全文核對。同時對句子進行潤色,進一步提高譯文的質(zhì)量。第三章是案例分析,是本報告的核心內(nèi)容。結(jié)合翻譯方法和策略對翻譯案例進行具體的分析。主要分為詞匯翻譯和句子翻譯兩個方面。在案例分析的過程中,探討散文翻譯的技巧和策略。最后一部分是結(jié)論,總結(jié)了在翻譯過程中所獲得的經(jīng)驗和教訓(xùn)并指出仍待解決的問題。
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2535715
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 劉永安;;英漢語句子差異對比及翻譯策略[J];大學(xué)教育;2013年18期
2 吳爾濤;;論哲學(xué)散文對生命與人生真諦的探究——周國平哲學(xué)散文的藝術(shù)特色[J];現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè);2009年12期
3 陳凱;;翻譯過程中的“理解—釋義—表達”[J];文教資料;2008年15期
,本文編號:2535715
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2535715.html
最近更新
教材專著