音譯的尷尬——《莊子》英譯中專有名詞的處理及譯學思考
【作者單位】: 上海大學;閩南師范大學;
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 張莉;論音譯法在翻譯中的應用[J];遼寧師專學報(社會科學版);2003年03期
2 劉祥清;;音譯的歷史、現(xiàn)狀及其評價[J];中國科技翻譯;2008年02期
3 劉茵;;從“粉絲”談音譯[J];語文學刊(外語教育與教學);2009年05期
4 劉曉維;;音譯法在英譯漢中的應用分析[J];吉林廣播電視大學學報;2014年05期
5 王鐵鈞;;漢籍(日本傳)對音譯法探析[J];東南大學學報(哲學社會科學版);2006年06期
6 彭清;吳芳;;從漢語語音角度看音譯[J];湖南城市學院學報;2008年05期
7 路清明;;英語音譯與音譯方法初探[J];石家莊職業(yè)技術學院學報;2009年03期
8 雷伍峰;;中英文音譯現(xiàn)狀研究及思考[J];高等函授學報(哲學社會科學版);2010年10期
9 麥新轉;;論高校校名音譯[J];哈爾濱學院學報;2011年09期
10 覃成強;石春讓;;術語的音譯法及其創(chuàng)新[J];中國科技術語;2011年05期
相關會議論文 前1條
1 樊新榮;;淺議音譯“亞健康”的重要性[A];朱文鋒學術思想研討會暨中醫(yī)診斷師資班30周年紀念大會論文集[C];2012年
相關碩士學位論文 前5條
1 馬友用;《地球上最大的莊園:土著人如何塑造澳大利亞》(第九章)翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學;2016年
2 李美玲;《地球上最大的莊園:土著人如何塑造澳大利亞》(第一章與附錄)翻譯報告[D];內(nèi)蒙古大學;2016年
3 朱桂花;英漢翻譯中的音譯及其用字規(guī)范研究[D];南華大學;2010年
4 李艷輝;模因論視角下英文品牌名漢譯中音譯字的選擇與規(guī)范[D];南華大學;2014年
5 張捷;英—漢人名音譯中的語音對應規(guī)律初探[D];華東師范大學;2006年
,本文編號:2534851
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2534851.html