音譯的尷尬——《莊子》英譯中專有名詞的處理及譯學(xué)思考
【作者單位】: 上海大學(xué);閩南師范大學(xué);
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張莉;論音譯法在翻譯中的應(yīng)用[J];遼寧師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
2 劉祥清;;音譯的歷史、現(xiàn)狀及其評(píng)價(jià)[J];中國(guó)科技翻譯;2008年02期
3 劉茵;;從“粉絲”談音譯[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué));2009年05期
4 劉曉維;;音譯法在英譯漢中的應(yīng)用分析[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2014年05期
5 王鐵鈞;;漢籍(日本傳)對(duì)音譯法探析[J];東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年06期
6 彭清;吳芳;;從漢語(yǔ)語(yǔ)音角度看音譯[J];湖南城市學(xué)院學(xué)報(bào);2008年05期
7 路清明;;英語(yǔ)音譯與音譯方法初探[J];石家莊職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
8 雷伍峰;;中英文音譯現(xiàn)狀研究及思考[J];高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年10期
9 麥新轉(zhuǎn);;論高校校名音譯[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào);2011年09期
10 覃成強(qiáng);石春讓;;術(shù)語(yǔ)的音譯法及其創(chuàng)新[J];中國(guó)科技術(shù)語(yǔ);2011年05期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 樊新榮;;淺議音譯“亞健康”的重要性[A];朱文鋒學(xué)術(shù)思想研討會(huì)暨中醫(yī)診斷師資班30周年紀(jì)念大會(huì)論文集[C];2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條
1 馬友用;《地球上最大的莊園:土著人如何塑造澳大利亞》(第九章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2016年
2 李美玲;《地球上最大的莊園:土著人如何塑造澳大利亞》(第一章與附錄)翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2016年
3 朱桂花;英漢翻譯中的音譯及其用字規(guī)范研究[D];南華大學(xué);2010年
4 李艷輝;模因論視角下英文品牌名漢譯中音譯字的選擇與規(guī)范[D];南華大學(xué);2014年
5 張捷;英—漢人名音譯中的語(yǔ)音對(duì)應(yīng)規(guī)律初探[D];華東師范大學(xué);2006年
,本文編號(hào):2534851
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2534851.html