天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《北歐白天鵝生態(tài)標(biāo)簽化妝品認(rèn)證》漢譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時間:2019-09-12 00:54
【摘要】:本文是一篇科技類生態(tài)標(biāo)簽認(rèn)證的翻譯報(bào)告,其以杭州歐萊雅化妝品有限公司委托的《北歐白天鵝生態(tài)標(biāo)簽化妝品認(rèn)證》英譯漢翻譯項(xiàng)目為主線,闡述了翻譯項(xiàng)目實(shí)踐前期的準(zhǔn)備工作,探討如何通過譯前分析和準(zhǔn)備工作確保翻譯工作的質(zhì)量和進(jìn)度,并在分析原文的基礎(chǔ)上重點(diǎn)討論了生態(tài)標(biāo)簽認(rèn)證英語的長句和被動句的漢譯技巧,分析了實(shí)踐中所遇到的問題及解決辦法。報(bào)告主要由項(xiàng)目描述、譯前準(zhǔn)備、翻譯技巧以及項(xiàng)目評估四部分組成。項(xiàng)目描述介紹了翻譯任務(wù)的背景、要求和研究意義,包括任務(wù)來源、委托方介紹、委托方對該項(xiàng)翻譯任務(wù)的具體要求、合同的簽訂和翻譯項(xiàng)目的意義。譯前準(zhǔn)備描述了翻譯之前的相關(guān)準(zhǔn)備工作,涉及對原文內(nèi)容和語言特征的分析,生物化學(xué)醫(yī)藥類專業(yè)術(shù)語的查閱,以及通過各種途徑搜尋相關(guān)平行文本。本篇翻譯報(bào)應(yīng)用了劉重德先生所提出的“信、達(dá)、切”三原則理論,其強(qiáng)調(diào)在科技英語翻譯中要忠實(shí)科技原文和符合漢語表達(dá)習(xí)慣,以確保生態(tài)標(biāo)簽認(rèn)證的翻譯忠實(shí)于原文信息,同時在翻譯中做到譯文表達(dá)通順。通過本次翻譯實(shí)踐,筆者總結(jié)出在生態(tài)標(biāo)簽說明書長句的翻譯過程中,選擇拆分、重組和直譯的翻譯策略,使得譯文層次分明,易于理解。針對被動句的翻譯,采用直譯和將被動句轉(zhuǎn)換成主動句的翻譯技巧,使得譯文完整通順,符合目的語的語言習(xí)慣。項(xiàng)目評估部分討論了客戶的反饋、自我評價(jià)和對未來研究的建議,其中包括對翻譯項(xiàng)目質(zhì)量的評估,是否達(dá)到了預(yù)期的翻譯目的,以及在翻譯過程中未能充分借助計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的遺憾。綜上,筆者圓滿的完成了本次翻譯任務(wù),譯文也得到了客戶的認(rèn)可。希望本報(bào)告能給生態(tài)標(biāo)簽說明書的翻譯提供一些借鑒。
【學(xué)位授予單位】:成都理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 余高峰;;科技英語長句翻譯技巧探析[J];中國科技翻譯;2012年03期

2 覃成強(qiáng);石春讓;;術(shù)語的音譯法及其創(chuàng)新[J];中國科技術(shù)語;2011年05期

3 王音;;對科技英語句法特點(diǎn)及其翻譯方法的初步探討[J];科技通報(bào);2010年06期

4 于建平;科技英語長句的分析及翻譯[J];中國科技翻譯;2000年03期

5 包振南;;科技英語中的被動語態(tài)及其譯法[J];中國翻譯;1981年02期

6 劉重德;試論翻譯的原則[J];湖南師院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);1979年01期

,

本文編號:2534780

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2534780.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b62da***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com